Si vous êtes comme moi, l’idée de différentes versions de médias existant dans l’éther, obligeant les téléspectateurs à faire leurs devoirs pour déterminer laquelle est la « bonne » n’est rien d’autre qu’une expérience aggravante (en dehors des coupes du réalisateur , bien sûr). Cela s’applique doublement à un film aussi amusant que « Across the Spider-Verse », qui a de nouveau été éclipsé par des controverses externes qui auraient pu facilement être évitées en premier lieu. Le dernier en date se concentre sur les changements apportés à la sortie numérique du film, auxquels Phil Lord et Chris Miller s’attaquent maintenant.
Dans une nouvelle interview avec Total Film, le duo de cinéastes qui a été producteur des deux films « Spider-Verse » a expliqué pourquoi cette nouvelle version apparente présente tant de différences par rapport aux coupes théâtrales. Selon Miller :
« Il y a eu une version internationale qui a été faite presque deux mois avant la sortie du film parce qu’elle devait être traduite dans différentes langues et ces censeurs français doivent décider quelle est la cote du film en Europe.
L’équipe à [Sony Pictures] Imageworks avait encore quelques plans qu’ils pensaient pouvoir faire mieux pour la version finale. Alors, ils ont nettoyé et peaufiné ces choses. »
Maintenant, alors que des coupes internationales légèrement différentes sont une pratique courante pour la grande majorité des superproductions, ce qui rend cette situation si inhabituelle, c’est l’idée que le film semble avoir été dans un état constant de flux – même après sa sortie. Mais comme le dit Lord, « je pense que la plupart des changements sont des améliorations ». Bien sûr, de nombreux fans mécontents contesteraient cela, soulignant de nombreux cas où de légers changements dans le dialogue ou l’animation ont rendu l’expérience moins enrichissante. Cependant, il y a encore plus de détails à analyser dans cette histoire.