Rêves
Avant le soleil d’été qui tombe
Les branches brillent toutes comme de l’or,
Et au-dessous d’eux coulent les eaux,
Comme là-bas les années précédentes, ils roulaient ;
Le mur de la piscine est brûlant,
La piscine est dans un éclat éblouissant,
Et donne l’impression que, ah! ce n’est pas,
Un été où ma vie était juste.
Le soir, glissant lentement,
Semble être l’un de ceux qui ont fui depuis longtemps ;
La nuit vient pour étoiler le ciel
Comme alors il s’assombrissait autour de ma tête.
Une fille se tient près de ta porte,
Comme un dans les temps heureux était là,
Et ce jour semble, mais n’est plus,
Un jour où toute ma vie était juste.
Nous entendons de là-bas festoyer le bourdonnement
Des voix, comme les étés passés ;
Et entendre les battements du tambour
De nouveau viennent palpiter sur l’explosion.
Là-bas hennit un cheval,
Comme jadis hennissait notre jument caressée,
Et l’été semble, mais ah! n’est pas
L’été où notre vie était belle.
Le poème de la semaine a visité l’œuvre du poète et philologue William Barnes il y a quelque temps, pour profiter de l’un de ses célèbres poèmes en dialecte dorset. Ceux-ci méritent l’attention qu’ils reçoivent de plus en plus, mais il convient de rappeler que Barnes a également écrit de nombreux poèmes dans « anglais national», et intéressant de se demander quelle pourrait être leur relation en termes de diction et d’approche. Dans ces poèmes aussi, il recherchait un idiome spécifiquement anglais. Sont-ils « pâles en comparaison » avec le dialecte vigoureux, orthographié phonétiquement ? J’ai été frappé récemment, en lisant un groupe de poèmes de Barnes dans l’une des plus anciennes anthologies d’Oxford, par l’individualité et la fraîcheur des paroles non dialectales telles que Musings.
La première strophe est particulièrement vive. Des effets allitératifs doux complètent l’imagerie de la lumière et de la chaleur. Le soleil « tombe » – un choix de verbe plus simple mais plus dramatique que « se coucher ». L’arrivée de l’automne ne semble pas loin mais la puissance du soleil est toujours aussi stridente. L’observation va au-delà de l’esthétisme de ces branches «brillantes comme de l’or» à la description ordinaire mais frappante d’un mur de piscine comme «brillant chaud» et d’une piscine qui fait presque mal aux yeux dans son «éblouissement éblouissant».
Les eaux sous les rameaux « coulent / Comme autrefois elles roulaient » et le contraste entre eau « coulante » et eau « roulante » fait allusion à l’écoulement du temps qui a changé la situation de l’orateur. La strophe suivante passe au soir, un soir qui évoque d’autres soirs longtemps perdus dans son « glissement lent ». Puis « la nuit vient pour étoiler le ciel » (une belle et surprenante utilisation de « star » comme verbe transitif). Les différents types de mouvements expriment le changement plus drastique pour le locuteur vers une saison « plus juste ». Les détails de cette négation ne sont pas imposés sur la scène extérieure : aucune erreur pathétique n’est commise.
La nuit est arrivée dans la troisième strophe, et les sons de ce qui pourrait être une fête de récolte s’immiscent. Il y a un changement significatif de pronom personnel, de « ma vie » dans les deux premières strophes à « notre vie » dans la dernière. Cela peut ou non se rapporter à la « fille » dont on se souvient, à une époque plus heureuse, « debout près de votre porte ». Cette troisième strophe, peut-être la moins cohérente des trois, est entièrement écrite du point de vue partagé.
Le battement de tambour porté par le « blast » peut avoir des associations militaires plutôt que de fête des récoltes : même le cheval, qui n’est plus « notre jument chouchoutée », pourrait être sur le point d’être enrôlé. Barnes, bien que patriote, n’était pas partisan de l’expansion coloniale britannique. Mais ces ombres de guerre pourraient simplement provenir de l’état psychologique de l’orateur, son chagrin acidifiant le bruit du plaisir des autres à l’aggravation et au pressentiment.
Dans l’ensemble, la réticence semble une qualité importante dans ce poème – et peut-être est-ce aussi une qualité importée, liée à l’idiome non dialectal. Cela sous-tend le titre même, Musings, qui nous en dit si peu. Aucune revendication romantique de mélancolie ou de désolation n’est déclarée, bien que le ton du poème soit presque élégiaque. Mais ces exclamations de perte entre parenthèses, « ah ! ce n’est pas » et « ah ! n’est pas » percer les surfaces lisses. Ils appartiennent à une parole exacerbée mais naturelle et montrent que l’authenticité émotionnelle ne dépend pas de l’usage du dialecte à outrance.
Il n’y a pas d’exemple clair d’une diction trop littéraire qui vide ce poème de vie. Mais cela vaut la peine de goûter à un poème dialectal complet dans le contexte de Musings et de comparer les effets. jetons, qui peut être lu ici, est aussi un poème concernant la perte, et ici les empreintes du passé sur le présent sont observées dans des détails minutieux et merveilleux. « Le mwold vert sur les bars zummer montre / qu’ils ont été mouillés en hiver ; / Le ring o’ground belo usé de sabots / L’arbre, dis-moi les tempêtes, ou het …”) Le fait qu’un tel détail ait pu gagner sa place dans un poème lyrique dépend sans aucun doute du caractère terreux et de la précision d’un dialecte riche. Mais j’aimerais toujours que Barnes soit plus souvent apprécié pour ses réalisations dans les deux types d’écriture.