Poème de la semaine : Morfudd Like the Sun de Dafydd ap Gwilym | Livres

Morfudd comme le soleil

J’attends une fille à la voix douce,
Éclat de neige blanche sur un champ de galets,
Une fille rayonnante, Dieu sait,
Plus brillant que l’écume d’écume,
Scintiller de couleur comme la poitrine résonnante d’une vague.
Enflammé de lumière, mais modeste,
Elle sait comment courtiser une chanson d’amour de mes lèvres…

De l’extrême est à l’ouest, à travers l’immensité de la terre
Le soleil bouge avec l’éblouissement d’une fille
Magnifiquement vêtu du corps du jour.
Il guide le ciel d’un horizon à l’autre…
Où la balle de Dieu, le soleil, va
Est-ce que quelqu’un devine.
Aucune main ne peut le toucher,
Ou saisir autant que sa frange.
Mais le jour venu, il s’élève à nouveau,
Allumant à distance le firmament du monde.

Très similaire – et cause de mon chagrin –
Est-ce que le décor de Morfudd est hors de ma vue.

J’ai découvert pour la première fois la poésie du barde gallois du XIVe siècle Dafydd ap Gwilym lorsque, planifiant un poème sur mon famille de goélands argentés nichant sur les toits, j’ai parcouru Internet pour trouver de la compagnie et des idées. J’ai été ravi par le rayonnement du poème que j’ai découvert, Yr Wylan : la mouette de Gwylim s’envole, vivante et brillante, même en traduction anglaise.

Le choix de cette semaine est une version abrégée d’un autre grand poème de Dafydd ap Gwilym, Morfudd Like the Sun (Morfudd fel yr Haul). Avec ce commentaire par le chercheur, traducteur et éditeur, M Wynn Thomas, l’échantillonnage de Morfudd serait une introduction idéale pour les lecteurs novices dans le travail de Gwylim.

Il s’agit du premier poème d’un ravissant nouveau recueil de 12 poèmes, A Map of Love, que Wynn Thomas a édité pour l’University of Wales Press. La collection bilingue parcourt les siècles, de Gwylim à nos jours, et comprend des linogravures élégantes de l’artiste Ruth Jên Evans. Cela ferait un bon cadeau de Saint-Valentin, et, si vous êtes gallois, vous ne seriez qu’un peu en retard pour offrir la collection à un être cher en l’honneur de St Dwynwen, la patronne de l’amour, dont la journée a été célébrée le 25 janvier.

Gwilym glorifie Morfudd, qu’on dit être la femme d’un riche marchand d’Aberystwyth, comme un troubadour glorifie sa dame, mais de plus près. Malgré toute sa luminosité ornée de bijoux, elle n’est pas une icône statique, mais plutôt une force de la nature. Quand on la voit pour la première fois, on dirait qu’elle est nue, « un éclat de neige sur un champ de galets ». Elle se transforme alors en vague déferlante, avec son écume de surface et son « sein » de couleur qui se déploie, ses jeux de lumière et d’écho. Il n’est pas nécessaire de prétendre au superlatif que Morfudd est plus beau que ces phénomènes naturels. Dans le poème de Gwylim, la beauté humaine n’éclipse jamais la nature, mais est égale dans toute la constellation sacrée.

La traduction anglaise passe maintenant à l’image Morfudd la plus significative du poème. Au début, la métaphore fille/soleil est inversée et c’est le soleil qui bouge « avec l’éblouissement d’une fille ». L’image n’est pas décorative : « magnifiquement vêtu du corps du jour » suggère que la lumière du jour est la peau même du soleil, pas un simple costume. Bienveillante et magnifique, la fille-soleil « garde le ciel d’un horizon à l’autre ». C’est un changement rafraîchissant par rapport au char de Phoebus et révise audacieusement la représentation chrétienne masculine de la tendresse pastorale.

Maintenant d’autres formes métaphoriques apparaissent. Le soleil est la « boule de Dieu »: il a aussi une « frange » mystérieuse et spéciale. Les métaphores ont plus d’espace et de séparation dans l’original, mais il y a quelque chose à dire pour le regroupement dans la version abrégée. Le soleil, après tout, n’est pas un objet simple. Personne ne peut le maintenir stable. Il peut changer radicalement de forme lorsque l’œil le perçoit à différents moments de la journée et par différents types de temps.

ignorer la promotion de la newsletter

Morfudd ressemble au soleil non seulement par son éclat mais parce que, en tant que femme mariée, elle disparaît la nuit du ciel de son amant. Le participe présent, « réglage » est discrètement efficace. Morfudd embrase « le firmament du monde », et elle aussi « allume » tout simplement.

Très similaire – et cause de mon chagrin –
Est-ce que le décor de Morfudd est hors de ma vue.

Encore une fois, Gwylim évite la rhétorique lyrique égocentrique d’un sonneteer élisabéthain ou d’un poète d’amour romantique. La voix de Gwylim a toujours un son naturel, même à son niveau le plus élevé. Ici, la diction est plus plate, plus simple. Même une absence temporaire est un état de perte terne et sans étoiles.

Gwylim était un innovateur poétique et un virtuose miraculeux sous la forme d’une ode, cwywdd. Même un survol de l’original Morfudd fel yr Haul révèle une partie de la complexité : voyez, par exemple, les 14 premières lignes, toutes commençant par un mot commençant par la lettre G. Vous pouvez lire le poème entier et une autre traduction anglaise sur le Site web de Dafydd ap Gwilymet écoutez la magnifique récitation de Ioan Gruffudd en moyen gallois et en anglais sur SoundCloud.

source site-3