Nintendo ne mentionne pas les traducteurs externes dans les crédits

Nintendo ne mentionne pas les traducteurs externes dans les crédits

Développeur de jeu a publié aujourd’hui un rapport sur les pratiques de Nintendo après avoir parlé avec plusieurs sources qui affirment que la société ne leur a pas crédité pour leur travail de traduction sur divers projets.

La Légende de Zelda : Les Larmes du Royaume, Animal Crossing : New Horizons et Super Mario RPG sont quelques-uns des titres pour lesquels les traducteurs ne sont pas mentionnés dans les crédits pour leurs contributions. Une grande partie de la controverse semble provenir du travail effectué par des agences externes plutôt que par des traducteurs internes.

Localsoft est un nom qui apparaît en bonne place dans le rapport du développeur de jeux. Différentes sources affirment qu’ils n’ont pas été crédités dans les jeux Nintendo alors qu’ils travaillaient dans l’entreprise. Localsoft apparaît dans les crédits d’Animal Crossing: New Horizons, mais les noms individuels ne sont pas mentionnés.

Une source a déclaré au développeur du jeu :

« Si vous regardez les crédits de Paper Mario: The Thousand-Year Door, par exemple, vous remarquerez que seulement six personnes ont été créditées pour la localisation d’un titre complet disponible en huit langues. [In my experience] Un jeu comme celui-ci serait normalement localisé par une équipe d’environ 25 traducteurs. Certaines langues sont complètement ignorées, comme si elles avaient été ajoutées au jeu par magie.

Pour des jeux comme Animal Crossing ou Breath of the Wild, on ne remarque pas vraiment que 15 ou 20 traducteurs ne sont pas mentionnés dans le générique, car il y a tous les autres noms de leurs traducteurs internes, ce qui explique pourquoi la politique de Nintendo de mal créditer les auteurs est peut-être passée inaperçue. Mais presque tous les gros titres que Nintendo sort et qui font appel à des traducteurs externes ne mentionnent pas les traducteurs.

Les traducteurs qui ne sont pas reconnus sont mécontents pour diverses raisons. Comme le dit Game Developer, cela « empêche les employés de se défendre et de faire avancer leur carrière ». Cela peut également être démoralisant sur le plan personnel. Il convient également de noter que les traducteurs externes ont été invités à signer des accords de confidentialité de dix ans, qui leur interdisent de discuter ou de promouvoir leur travail.

Une source a déclaré :

« J’ai pensé que je gagnerais à pouvoir déclarer que j’avais travaillé sur ce titre lorsque je proposais mes services à de nouveaux clients. Sans compter que j’ai passé une bonne partie de mon temps à travailler presque exclusivement pour eux. Une fois le projet terminé, il m’a fallu des mois pour retrouver du travail régulier, car je n’avais pas été disponible pendant si longtemps. Donc, logiquement, je me suis sentie volée, mais d’une manière trop familière – ce qui en dit long sur ce secteur d’activité. »

Selon une source, les dirigeants de Localsoft auraient demandé aux employés d’éviter de discuter des problèmes liés au travail avec leurs collègues. De plus, les traducteurs seraient apparemment pénalisés lorsqu’ils partagent des informations que les studios et les employeurs estiment devoir garder secrètes.

Nintendo n’a pas encore répondu au rapport, bien que la société ait été invitée à faire des commentaires avant sa publication.

Partager ceci:

En rapport

Source-101