Netflix continue de pousser l’accessibilité avec des badges pour les descriptions audio et des sous-titres

Netflix étend ses descriptions audio, ses sous-titres et son doublage dans des dizaines de langues, doublant ainsi un effort à la fois utile et réussi. Les émissions comporteront désormais également des badges afin que les utilisateurs puissent facilement voir si ces options sont disponibles sans approfondir les options.

J’ai discuté avec la directrice de l’accessibilité de Netflix, Heather Dowdy, des efforts de l’entreprise pour rendre son contenu plus accessible.

« Ce travail a commencé il y a longtemps et continuera. L’impact est que nous sommes plus en mesure de voir combien de fans handicapés nous avons », a-t-elle déclaré, notant que la société s’appuie sur les commentaires des membres pour guider les nouvelles fonctionnalités et le contenu. « Rien qu’aux États-Unis, nous avons au moins 500 000 heures de « Lucifer » regardées avec des descriptions audio. Et plus de 40 % de nos membres regardent du contenu avec des sous-titres — c’est plus que nos membres handicapés — [so] nous pouvons étendre ces avantages à tous nos membres.

Dowdy, elle-même enfant d’adultes sourds, a déclaré que la création de ces fonctionnalités avait du sens pour l’entreprise – mais aussi: «Cela me donne un bon sentiment. C’est ce qui me motive. Je suis CODA et j’ai vu la technologie évoluer et j’ai vu comment les gens l’utilisent », a-t-elle déclaré. « C’est définitivement une collaboration avec la communauté des personnes handicapées en ce qui concerne la façon dont cela nous guide sur ce qu’il faut prioriser. »

Les nouveaux badges sont une petite concession comme celle-là – reflétant un obstacle d’interface utilisateur que beaucoup ont rencontré où vous deviez commencer à regarder une émission pour activer les sous-titres et rechercher des descriptions audio, etc. Maintenant, il y a des icônes, comme vous le voyez dans l’image en haut.

Le volume de contenu augmente également, avec plus de 11 000 heures d’audiodescription disponibles désormais dans plus de 30 langues. À l’origine, les émissions n’avaient que des sous-titres pour les sourds et malentendants (SDH) et d’autres informations supplémentaires disponibles uniquement dans leur propre langue, mais les équipes de localisation travaillent à les étendre afin qu’une personne sourde en Pologne puisse regarder un blockbuster mexicain avec SDH polonais.

Dowdy a noté qu’elle était particulièrement fière de « l’intentionnalité » des descriptions de scènes que fait Netflix, au-delà de la simple narration de lieux et d’objets. « Je vous recommande de l’allumer sur ‘Bridgerton’… c’est très torride », a-t-elle déclaré.

« En fin de compte, nous savons que nous avons fixé la barre en termes de qualité, donc tout ce que nous envisageons pour l’avenir, c’est pour nous assurer que nous continuons à offrir cette qualité », a-t-elle ajouté.

Alors que l’entreprise fait face à des vents contraires (comme beaucoup d’autres) après le boom pandémique des services de streaming, elle a en effet mené dès le début sur certains fronts d’accessibilité et cela ne montre aucun signe de ralentissement. Dans le cadre de la Journée mondiale de sensibilisation à l’accessibilité, Netflix a également collecté quelque 50 émissions et films de son catalogue mettant en vedette des personnes handicapées et organisera des projections accessibles à travers le pays.

Source-146