Macbeth de William Shakespeare


Pour le tournoi de révision des matchs à mort des célébrités, Macbeth (30) contre L’intégrale de Sherlock Holmes (19)

Cette première ébauche de Macbeth, récemment traduit du klingon original, jette un nouvel éclairage sur la pièce et a déjà causé sa juste part de controverse. Nous présentons deux extraits.
_________________________________

MACBETH :

Personne ne soupçonne sûrement que j’ai tué le roi ?
Ou s’ils le font, ils n’osent pas souffler un mot
Connaissant notre colère…

PRÉPOSÉ:

Eh bien, en fait, mon seigneur
Il y en a pas mal au bar

Pour le tournoi de révision des matchs à mort des célébrités, Macbeth (30) contre L’intégrale de Sherlock Holmes (19)

Cette première ébauche de Macbeth, récemment traduit du klingon original, jette un nouvel éclairage sur la pièce et a déjà causé sa juste part de controverse. Nous présentons deux extraits.
_________________________________

MACBETH :

Personne ne soupçonne sûrement que j’ai tué le roi ?
Ou s’ils le font, ils n’osent pas souffler un mot
Connaissant notre colère…

PRÉPOSÉ:

Eh bien, en fait, mon seigneur
Il y en a pas mal au bar qui disent
Tout ça pue et quelque chose se passe
Je pense que si tu allais appeler les flics
Et leur a dit d’enquêter un peu
Rien d’excessif, bien sûr, ils connaissent l’exercice
C’est peut-être intelligent.

DAME MACBETH :

Chut, imbécile, et toujours ta langue
Un autre mot sera sûrement ton dernier
Et pourtant ça pourrait être bien de faire un show
De chercher la vérité quand tout ce que nous voulons c’est des mensonges
A cette fin, je nous ai demandé de l’aide
Deux bites privées, je suis sûr que nous pouvons contrôler
Je les ai ici.

[Enter HOLMES and WATSON]

Entrez les gars, ne soyez pas timide.

[To MACBETH]

Je leur ai dit tout ce qu’ils devaient savoir

[She winks heavily at MACBETH and the ATTENDANT]

Ils vont commencer à enquêter tout de suite
Ainsi, tous peuvent voir qu’aucune dissimulation n’est en cours.

[HOLMES takes out his magnifying glass and starts examining the rug]

N’ayez pas, bon monsieur, votre diligence à montrer !
Et prouver que Macbeth est plus blanc que la neige.
_________________________________

[Night in the castle. Without, the PORTER is taking regular nips from his hip-flask and has evidently been doing so for some time. Within, WATSON, alone, is waiting for HOLMES to return.

Enter MACBETH without]

MACBETH :

Comment maintenant, mon homme? La nuit est glaciale.

PORTER:

Marie, il n’y a pas de nuit si froide qu’une goutte de whisky ne me réchauffe. Si, dis-je, plus froid, que j’aie plus d’occasion pour le guérir ! J’ai maintes fois disputé cela avec l’Anglais, mais il est d’un autre avis. Que m’importe : il peut prendre son tabac à priser, moi de mon fidèle flacon ici, et nous sommes tous les deux plus heureux. Dieu sauve votre majesté !

[He takes another nip]

MACBETH :

Que dit l’Anglais ?

PORTER:

Il est puissant pour les secrets. Il examine de vieux vêtements tachés avec son verre, et les marques de chaussures, et il s’entretient avec les domestiques. Et il écrit dans son livre, et hoche la tête, et hoche la tête encore. Mais pourquoi il hoche la tête, ça je ne peux pas vous le dire.

MACBETH :

Qu’a-t-il dit ?

PORTER:

Quand huit cloches ont sonné, je les ai entendues ensemble. Je sais, Watson, dit-il, et j’en aurai bientôt la preuve.

[MACBETH starts violently]

Sait Ta Majesté de quoi il a parlé ?

MACBETH :

Je vais lui demander directement.

[MACBETH moves towards the door. Meanwhile, WATSON has been shivering, rubbing his arms, etc]

WATSON :

Je n’ai jamais rêvé que l’Ecosse était si froide !
Mes oreilles gèlent. Je vais juste mettre ça.

[He dons HOLMES’s deerstalker hat and sighs in contentment]

Comme c’est chaud et confortable. Attendre! Quel était ce bruit?

[He moves to the window and listens, turning his back to the door. MACBETH enters. Thinking he sees HOLMES, he stabs WATSON in the back. WATSON falls and MACBETH realises his mistake]

MACBETH :

Toi misérable, téméraire, imbécile intrusif, adieu !
Je t’ai pris pour ton meilleur…

WATSON :

Allez
Ce morceau vient d’Hamlet. Oh, eh bien, peu importe.

[Dies. HOLMES has meanwhile entered, and is pointing something at MACBETH]

HOLMES :

Putain de chien galeux, misérable et meurtrier !
Je t’ai couvert : ne fais pas de mouvements brusques.

MACBETH :

Couvert? Avec quoi? Tes mots signifient quelque chose pour moi
Ne me menace pas : aucun homme ou femme n’est né
Peut tuer Macbeth

[He moves towards HOLMES, still holding his sword]

HOLMES :

Mais écoutez ! je ne suis pas un homme
Plutôt un androïde, envoyé des temps futurs
Pour débarrasser le monde de démons aussi immondes que toi.
Je sais que tu as assassiné Banquo ; Duncan aussi ;
Enfin le pauvre Watson. Mettons un terme.

[He shoots MACBETH with his phaser]

MACBETH :

Jésus et Marie, rien de tout cela n’a de sens
Et maintenant, vous allez dire que vous avez tiré en légitime défense.

[Dies]

HOLMES :

Je le ferai. Cette nuit tu souperas avec les démons
Bon, j’en ai fini ici. Scotty, téléporte-moi.

[Exit, dematerialising]

FINIS



Source link