samedi, novembre 9, 2024

Lost, and Found, in Translation : 3 livres d’images sur la langue bouleversent les tropes anglocentriques

CHARABIA
Par Young Vo

LULI ET LE LANGAGE DU THÉ
Par Andrea Wang
Illustré par Hyewon Yum

A EST POUR ABEILLE
Un abécédaire en traduction
Par Ellen Heck

Lorsque les gens me demandent ce qui m’a poussé à écrire des dictionnaires, il est facile de créditer un amour précoce de la lecture. Mais cet amour a été amorcé en grandissant dans un environnement multilingue – ma langue s’efforçant d’imiter les voyelles errantes de la langue de mon ami vietnamien; mes camarades de classe mexicains essaient de m’apprendre à rouler un r quand tout ce que je pouvais gérer était un gargarisme; ma grand-mère roucoulait à travers l’alphabet finnois, puis me faisait craquer avec une fanfare syncopée des trois lettres supplémentaires à la fin, en commençant par la lettre d’emprunt suédoise : ruotsalainen å ! un! ö ! Ces expériences linguistiques précoces ne se contentent pas d’accorder nos oreilles aux variations phonologiques ; parce que le langage se produit en relation avec d’autres personnes, il s’accorde aussi nous à ce que signifie être inclus ou exclu.

Quelle chance, alors, que deux de ces trois nouveaux livres traitent du pouvoir d’inclusion du langage. « Charabia », de Young Vo, commence comme une histoire de déplacement. Un garçon immigré nommé Dat est récemment arrivé dans un pays dont il ne parle pas la langue. Lors de son premier jour d’école, son nom est mutilé à la fois par le chauffeur de bus et l’enseignant, et ses tentatives hésitantes pour se faire des amis à la récréation sont ignorées – jusqu’à ce que « quelque chose d’inattendu » saute d’un arbre et commence à interagir avec lui, d’abord à jouer dans l’aire de jeux, puis dans le bus en dessinant des images. En peu de temps, le « quelque chose » est devenu un « quelqu’un » et les deux ont commencé une amitié malgré la barrière de la langue.

Des trucs lourds, surtout pour un livre d’images, mais le cadrage du conte renverse le trope cruel selon lequel d’autres langues sonnent comme du « charabia » pour les anglophones. On est à l’intérieur avec Dat, où c’est de l’anglais qui sonne comme du charabia.

L’œuvre d’art fait un travail magistral pour aider à renverser ce trope. Les habitants de la nouvelle ville de Dat sont des monstres gris caricaturaux dont le langage, translittéré sur la page, est un mélange de Wingdings ; Dat et sa mère, en revanche, sont colorés et humains. Alors que Dat établit un lien linguistique et social avec le monstre connu sous le nom de Julie, son environnement et son nouvel ami passent lentement des niveaux de gris à la couleur, du personnage de dessin animé à l’enfant. C’est un tendre reflet de ce que l’on ressent, après avoir été socialement à l’extérieur, lorsque les liens linguistiques s’étincellent et pétillent, et que les premiers mots (« arbre », « bateau », « livre ») se multiplient soudainement pour égaler « maison ».

« Luli et la langue du thé », écrit par Andrea Wang et illustré par Hyewon Yum, est aussi l’histoire d’un enfant dans une classe qui ne parle pas la langue, mais dans ce cas, il y a inclusion dès le départ. Le cadre est une salle de jeux scolaire pour les enfants d’adultes qui suivent des cours d’anglais langue seconde à côté. C’est vraiment multiculturel et multilingue – ce qui peut aussi être solitaire, comme le découvre Luli.

Le premier jour, elle joue seule, comme tous les autres enfants. Le deuxième jour, elle apporte une théière, un bidon de feuilles de thé et un thermos d’eau chaude, et invite chacun à prendre une tasse. Bientôt, elle découvre que son mot pour le thé ressemble beaucoup aux mots des autres enfants pour le thé. L’activité commune les unit. Aucune langue ou culture n’est privilégiée et personne n’est laissé pour compte.

L’un des plaisirs linguistiques du livre est que le mot de chaque langue pour le thé est présenté à la fois phonétiquement (tel qu’il sonne lorsqu’il est prononcé à haute voix) et sous forme écrite, donnant aux lecteurs un avant-goût visuel du mandarin, du russe, de l’hindi, du persan et de l’arabe. Il y a un guide à l’arrière du thé autour du monde à travers les yeux de personnages individuels, et les pages de garde montrent des tasses à thé de différents pays : toutes différentes et toutes belles.

La démonstration ultime de l’inclusion et de la beauté des langues du monde est « A Is for Bee », d’Ellen Heck. Cet abécédaire multilingue richement illustré avec des dessins à gratter colorés n’est pas à propos inclusion, il est inclusion. Plutôt que de suivre le modèle anglocentrique de la pomme, de la balle et du chat, il regarde à travers une grande variété de langues pour créer un nouvel abécédaire.

Le chat est toujours là, ne vous inquiétez pas, mais il est en « G », avec l’espagnol (chat), Ojibwe (gaazhagens) et coréen (goyangi) faisant des apparitions. L’effet est kaléidoscopique et d’un plaisir vertigineux. Tout amateur de langage, ou tout enfant qui aime les nouveaux sons, sera ravi.

Il convient également de noter le grand nombre de langues représentées (69 au total), dont beaucoup qui n’apparaissent pas souvent dans des contextes anglais – haoussa, quechua, malayalam, tlingit, gujarati, mongol – et certaines qui sont en voie de disparition.

Bien sûr, lorsque vous écrivez sur d’autres langues en anglais, il faut faire des concessions. Dans sa note d’auteur, Heck, qui s’est inspirée de la lecture d’alphabets lituaniens à son fils, explique comment elle a décidé des translittérations pour les mots de langues qui n’utilisent pas l’alphabet latin, et comment elle a décidé quelles orthographes utiliser pour les mots qui peuvent être translittéré ou orthographié de différentes manières.

Ensuite, il y a la question de savoir comment prononcer ces mots. Demandez à tous ceux qui ont été frustrés que « rugueux » et « à travers » ne riment pas : nous avons déjà assez de problèmes avec l’anglais. Comment diable pouvons-nous comprendre comment prononcer un mot comme xóots (« ours brun » en tlingit) ?

C’est là que « A Is for Bee » devient plus qu’un simple livre d’images. L’éditeur de Heck, Levine Querido, a créé une page Web où les parents et les éducateurs peuvent entendre chacun des mots prononcés par un locuteur natif de cette langue. Non seulement cette ressource sera un frisson auditif pour les enfants; ce sera aussi une porte d’entrée accessible pour les ethnolinguistes en herbe.

Ces trois livres invitent les enfants à célébrer les merveilles d’un monde multilingue. C’est assez pour te faire crier ruotsalainen å ! un! ö !

source site-4

- Advertisement -

Latest