Salman Rushdie a signé une lettre exprimant « de graves inquiétudes quant à la détérioration rapide de la situation des droits de l’homme en Inde » et a contribué une courte pièce à une collection sur l’Inde à 75 ans avant d’être poignardé sur scène lors d’un événement à New York.
L’écrivain était l’un des 102 signataires de la Lettre de PEN America à Draupadi Murmu, qui est président de l’Inde depuis juillet. La lettre, datée du 14 août, a été envoyée pour coïncider avec le 75e anniversaire, le 15 août, de l’indépendance de l’Inde vis-à-vis de la domination britannique.
La lettre dit : « Nous écrivons pour exprimer notre grave préoccupation concernant la myriade de menaces à la liberté d’expression et à d’autres droits fondamentaux qui n’ont cessé de se développer ces dernières années, depuis l’arrivée au pouvoir du gouvernement dirigé par le parti Bharatiya Janata.
« Nous vous exhortons à soutenir les idéaux démocratiques promouvant et protégeant la liberté d’expression dans l’esprit de l’indépendance de l’Inde, et à restaurer la réputation de l’Inde en tant que démocratie inclusive, laïque, multiethnique et religieuse où les écrivains peuvent exprimer des opinions dissidentes ou critiques sans menace de détention. , enquête, agressions physiques ou représailles ».
Parmi les autres écrivains qui ont signé la lettre figurent Ayad Akhtar, Kiran Desai, JM Coetzee, Elif Shafak, Colm Tóibín et Anne Tyler.
Rushdie, qui est né en Inde, reste à l’hôpital après l’attaque de vendredi lors d’un festival littéraire, mais a été retiré d’un ventilateur. L’homme soupçonné de l’avoir agressé, Hadi Matar, a plaidé non coupable ce week-end des accusations de tentative de meurtre et d’agression lors d’une brève comparution devant le tribunal au cours de laquelle il s’est vu refuser la libération sous caution.
En plus de signer la lettre, Rushdie a également contribué au PEN America’s L’Inde à 75 ans, une collection de courts écrits d’auteurs indiens et de la diaspora indienne. La collection a demandé aux écrivains d’exprimer ce qu’ils ressentaient en réponse à « une accélération des menaces contre la liberté d’expression, la liberté académique et les droits numériques, et une augmentation de la pêche à la traîne et du harcèlement en ligne » depuis les élections indiennes de 2014.
La collection enregistre « des idées de ce que l’Inde était et devrait être, et de ce qu’elle est devenue ».
L’apport de Rushdie a été écrit avant l’attaque contre lui, a déclaré PEN America.
Dans la courte pièce, Rushdie réfléchit sur l’histoire collective de «Hindustan Humara», traduit par «notre Inde», lorsque «nous avons célébré les festivals les uns des autres et avons cru, ou presque cru, que toute la multiplicité de la terre nous appartenait à tous. ”.
Mais, poursuit-il en écrivant, que « le rêve de fraternité et de liberté est mort, ou proche de la mort » et, faisant appel à l’imagerie du Seigneur des Anneaux de JRR Tolkien, « l’Anneau Régnant – pourrait-on dire – a été forgé en le feu d’un Mount Doom indien ».
Parmi les autres écrivains de la collection India at 75 figurent Angela Saini, Hari Kunzru et Preti Taneja.
Salmane Rushdie
Puis, au premier âge de l’Hindoustan Hamara, notre Inde, nous célébrions les fêtes les uns des autres et croyions, ou presque, que toute la multiplicité de la terre nous appartenait à tous. Maintenant, ce rêve de fraternité et de liberté est mort, ou proche de la mort. Une ombre plane sur le pays que nous avons tant aimé. L’Hindoustan n’est plus hamara. Le Ruling Ring – pourrait-on dire – a été forgé dans le feu d’un Mount Doom indien. Une nouvelle fraternité peut-elle être créée pour s’y opposer ?
Salman Rushdie est né à Bombay et vit à New York. Il est l’auteur de 20 livres, dont Les Enfants de minuit. Ses nombreuses distinctions internationales incluent le prix Booker, le prix Best of Booker, Companion of honor (Royaume-Uni), le prix PEN Pinter, le prix PEN/Allen pour l’ensemble de ses réalisations (États-Unis) et le prix Aristeion de l’UE, entre autres.
Jhumpa Lahiri
Parce que je suis né et que j’ai grandi en dehors de l’Inde, l’Inde, en son absence, a pris encore plus d’importance dans mon esprit. J’ai grandi avec des parents qui, dans l’Inde manquante, ont cherché d’autres Indiens, et donc ma notion d’une communauté indienne a toujours été diverse. Lorsqu’ils ont invité d’autres familles indiennes chez nous, dans la petite ville de Rhode Island où j’ai grandi, j’ai réalisé que l’Inde était un récipient élastique d’individus qui parlaient, mangeaient, s’habillaient et priaient de différentes manières. Ces différences n’ont pas « enrichi » une Inde par ailleurs homogène ; ils étaient l’Inde. En ce sens, l’Inde semblait à des années-lumière d’avance sur les États-Unis, qui étaient un creuset de nom mais aliénant et provincial dans la pratique, du moins de mon point de vue. Les visites à Calcutta, une ville qui, comme ma mère aimait à le souligner, accueillait toutes les populations de l’Inde, n’ont fait que confirmer ma perception que la relation de l’Inde à l’Autre était inscrite dans son tissu même. L’aspect plurilingue de l’Inde, en particulier, m’a à la fois inspiré et consolé, car il insistait sur la nécessité d’une communication et d’une traduction continues. La coexistence de plus d’une langue suscite la curiosité, appelle à l’interprétation et subvertit toute notion de pouvoir absolu. Démêlez certains fils, ou coupez quelques brins, et la conversation est perdue ; nous nous retrouvons avec une société effilochée, avec un silence imposé, avec des notions banales et funestes de nationalité.
Jhumpa Lahiri est né à Londres et a grandi aux États-Unis de parents bengalis. Elle a remporté le prix Pulitzer pour son premier recueil de nouvelles, Interprète de maladieset est l’auteur de trois romans, dont, plus récemment, Où, et deux recueils de nouvelles. Elle écrit en anglais et en italien.
Geetanjali Shree
Vers de terre dans les masques
L’époque était mon enfance. Jusqu’à récemment, cela ne se sentait pas si longtemps, mais, tout à coup, maintenant, c’est le cas. Non pas parce que j’ai parcouru un long chemin, mais parce que je sens que je pourrais être près de la fin !
Dans cette enfance viendrait un son rare, un vrombissement, dans le ciel, à cette époque tout bleu encore. Nous nous précipitions dehors et levions les yeux. Une machine avec des ailes, volant très loin au-dessus, volant très très loin. Aux terres lointaines. Vers des terres convoitées. Vers des terres jamais atteintes.
Hawaijahaz hawaijahazcrierions nous, les enfants.
Ce n’était pas un vrombissement. C’était émouvant de nos rêves et de nos désirs.
Aujourd’hui. Un tourbillon dans le ciel. Le vrombissement aussi rare que dans mon enfance. Le ciel aussi bleu. Je ne me précipite pas mais vais avec une certaine lassitude à la fenêtre, ou au balcon, mon accès à l’extérieur pendant le confinement. Je lève les yeux, un peu tristement, avec un peu de nostalgie, mais mes rêves sont un peu anéantis. C’est la même machine avec des ailes, volant très loin au-dessus, volant très loin, vers des endroits qui étaient tous venus à ma portée, mais qui ont peut-être été hors de ma portée pour toujours et à jamais.
Il y avait de la magie quand l’horizon était loin. Les possibilités étaient l’étoffe des rêves.
Mais l’homme était rapide, confiant et motivé. Il est allé de l’avant. Devenu trop rapide, trop confiant, impitoyablement ambitieux.
Les effets collatéraux ont été pour mon plaisir. Je suis monté dans des avions et j’ai traversé l’horizon. J’ai erré dans des terres inconnues. Les rêves sont devenus réalité.
Tout est devenu possible. Tout s’est ouvert. Tout reposait sous moi. Les arbres de mon enfance qui donnaient de l’ombre à ma maison étaient maintenant des arbres sur lesquels dominait ma maison à plusieurs étages.
L’homme, maître de tout, ami de personne.
Sur le marché. Dans la compétition mondiale. En franchissement de barrière. A la campagne, à la campagne, au centre, à la marge, dans le ciel et les eaux et prêt à l’être aussi dans l’espace.
Nous avons tout chamboulé et nous nous sommes sentis bien. Je l’ai fait aussi car je suis le bénéficiaire collatéral de ce monde pailleté, surmédiatisé et hyperactif. Accélérant toujours notre rythme.
Mais tout secouer signifiait que tout bougeait.
Que Tout était vivant. Nous ne faisions pas bouger un monde inanimé. Nous étions en train de secouer l’Animate. Terre. Air. Eau. Planètes. Montagnes. Vers.
Les avertissements sont venus. Tout tremble et nous aussi avec et ça va s’accélérer. La vitesse fait frissonner mais tue aussi. Mais nous croyions en notre immortalité.
Ça a frappé. Le virus.
Lors d’une inondation, un scorpion a grimpé sur l’épaule d’un nageur et a été transporté en toute sécurité. À mi-chemin, il a piqué son sauveur, l’être même qui l’a sauvé. Mais le scorpion était innocent. Piquer était son Dharma.
Le virus aussi. C’était simplement accomplir son Dharma que de franchir les frontières et d’infecter les corps.
Innocent.
Mais mec ? Son Dharma ?
Et moi, bon gré mal gré faisant partie de cet homme errant ?
Comment maintenant et combien ralentir après être devenu accro à la vitesse ? Après avoir volé à gogo, déchiré l’atmosphère, comment, et combien, replier mes ailes ?
Le monde devait courir à notre demande. Nous n’allions pas être dictés par un virus. Nous avions prévu de bâillonner les autres, pas nous-mêmes.
Alors sommes-nous les extraterrestres et les robots que nous pensions faire de vous et contrôler ? Hé toi, devant moi, derrière ce masque et dans cette combinaison de protection trois pièces, es-tu humain ? Suis-je? Aucun sourire. Pas de câlin, de bisou, de toucher, d’amour !
Déplacez-vous sur les humains, car les extraterrestres et les robots sont sur nous et nous sommes eux !
J’étais sûr que je m’échapperais même si tu ne peux pas !
Il y avait ce ver de terre qui sortait la tête de la boue et regardait le désastre tout autour. Il a vu un autre ver de terre faire de même. Et dit à l’autre – tu restes coincé ici, je pars pour des pâturages plus heureux.
A quoi le deuxième ver de terre a répondu – idiot, nous sommes liés, je suis ton autre bout ! Là où je reste là tu le fais aussi, là où tu vas là je vais. Mais où est-ce qu’il y a aller ?
Tiens, dit-il, comme pour résoudre quoi que ce soit, prends ce masque !
Donc – pas d’endroit où aller et de toute façon les avions ne volent pas et quand ils le font, ce n’est pas sûr et nous un tas de vers de terre, des têtes, des queues, tous dans le même gâchis d’exagération et de dépassement. Dans les masques.
C’était alors. En effet les avions volent à nouveau et nous y volons avec autant de jubilation qu’avant. Pas de ralentissement, pas de réflexion sur les leçons à tirer, améliorer le monde, nous y croyons à nouveau avec confiance.
Gandhi n’était pas si fou après tout !
Geetanjali Shree vit à Delhi et écrit en hindi. Elle a écrit cette pièce en hindi et l’a traduite. Elle est l’auteur de cinq romans, dont Ret Samadhi (Tombe de sable, traduit par Daisy Rockwell) qui a remporté le Prix International Booker en 2022. Elle a également écrit cinq recueils de nouvelles. Elle est l’une des membres fondatrices d’une troupe de théâtre, Vivadi.