Honkai Star Rail est un jeu chinois conçu pour un public mondial, ce qui peut obliger le développeur Hoyoverse à faire preuve de créativité dans la traduction des références culturelles et de la culture pop, ce qui implique parfois de tout épingler sur Guns N’ Roses.
Dans un numéro récent du magazine PlayHoyoverse a évoqué le processus de localisation et les défis uniques qui se présentent dans un RPG si imprégné de références et de phrases enracinées non seulement dans la société chinoise, mais parfois littéralement dans la langue chinoise classique.
« Le jeu se déroule dans un monde aussi vaste que le cosmos lui-même, offrant une pléthore de contenu diversifié, allant d’une abondance d’éléments lisibles qui plongent profondément dans l’histoire à des interactions riches en dialogues débordant d’humour plaisant, de personnages intéressants, de mèmes drôles, pertinents. des références à la culture pop, ainsi qu’un argot et des idiomes pertinents.
« Plus précisément, lorsqu’il s’agit de références ou de mèmes à la culture pop chinoise, nous trouvons des alternatives anglaises appropriées ou créons les nôtres en fonction du contexte ou du cadre du jeu. Par exemple, il existe un succès dans le jeu qui rend hommage à une chanson de Jay Chou, un chanteur bien connu parmi les locuteurs chinois. Évidemment, cette référence serait perdue pour le lecteur anglais moyen si elle était traduite littéralement. C’est pourquoi nous l’avons traduit par « Sweet Pom-Pom O’Mine » en hommage au rock classique. chanson de Guns N’ Roses. Ce nom reflète non seulement l’intention originale de l’auteur, mais fait également allusion au lien de cette réalisation spécifique avec Pom-Pom.
Les joueurs de Honkai Star Rail ont adopté des lignes modernisées comme celle-ci depuis la sortie du jeu ; la version anglaise, en particulier, se replie fréquemment dans la culture mème occidentale moderne. D’autres éléments sont expliqués plutôt que remplacés le cas échéant. Hoyoverse cite comme exemple le nouveau personnage cinq étoiles de Destruction, Jinglu.
« Un autre point qui mérite peut-être d’être mentionné est Honkai : l’utilisation intensive de la langue chinoise classique par Star Rail et la manière dont nous la gérons dans le processus de localisation. Dans le développement du jeu, un aspect souvent négligé mais crucial réside dans la capture de l’essence des nuances culturelles. particulièrement vrai lors de la traduction d’une langue très contextuelle et gracieusement laconique telle que le chinois classique. Préserver le ton distinct, le style et la nature évocatrice de cette langue ancienne s’avère être un effort qui prend du temps. De plus, y parvenir nécessite un processus méticuleux et créatif. .
« Prenons, par exemple, l’arme emblématique de Jingliu, une épée nommée « Tanhua », qui se traduit littéralement par « fleur qui fleurit rapidement et dure peu de temps ». Cet euphémisme poétique, profondément enraciné dans la littérature chinoise, s’inspire d’une espèce de fleur. […] connue sous le nom de « Reine de la nuit ».
Dans le jeu, le Lightcone cinq étoiles emblématique de Jingliu – qui fait partie du système d’équipement gacha du jeu, et pas littéralement l’épée qu’elle tient dans ses mains – s’appelle « Je serai ma propre épée ». Sa description semble faire écho aux thèmes de sa source chinoise, avec un passage disant :
« ‘À partir de maintenant, je serai ma propre épée.’
« Pour transcender les précipices perçus et réaliser des percées sans précédent, il faut se considérer comme un ‘allumeur’ pour alimenter son propre feu. »
Selon notre Test de Honkai Star Rail PS5le RPG au tour par tour a fait un saut magnifique vers les consoles.