L’éditeur Roald Dahl modifie « Charlie et la chocolaterie » pour supprimer le mot « gras » pour « inclusion et accessibilité »

L'éditeur Roald Dahl modifie « Charlie et la chocolaterie » pour supprimer le mot « gras » pour « inclusion et accessibilité »

Les rédacteurs en chef de l’éditeur pour enfants de Penguin, Puffin, ont pris un crayon rouge sur les œuvres de l’écrivain britannique emblématique mais controversé Roald Dahl, connu pour « Charlie et la chocolaterie » et « Matilda » parmi tant d’autres.

Un rapport détaillé du journal britannique The Telegraph indique que « le langage lié au poids, à la santé mentale, à la violence, au sexe et à la race a été coupé et réécrit ».

Dans le roman de 1964 « Charlie et la chocolaterie », qui a été adapté deux fois en films en 1971 et 2005, avec respectivement Gene Wilder et Johnny Depp, par exemple, l’expression « énormément gras » a été modifiée en « énorme ». La même phrase dans le livre de 1970 « Fantastic Mr. Fox », adapté en film d’animation par Wes Anderson avec une distribution vocale de George Clooney et Meryl Streep en 2009, a également été modifiée en « énorme ».

Le rapport compare les éditions 2001 des livres pour enfants de Dahl aux éditions 2022 et constate que le mot « gras » a été systématiquement supprimé, notamment dans « The Enormous Crocodile » (1978), « James and the Giant Peach » (1961), « Les Twits » (1980) et « Les Sorcières » (1983).

D’autres exemples de l’édition de Puffin incluent la description de Miss Trunchbull dans « Matilda » modifiée de « la femme la plus formidable » à « la femme la plus formidable »; Les Oompa Loompas de « Charlie et la chocolaterie » sont passés de « petits hommes » à « petits gens » ; et « Bunce, le petit nain ventru » « Fantastic Mr. Fox » à juste Bunce.

Puffin et la Roald Dahl Story Company ont réalisé les modifications avec Inclusive Minds, un collectif spécialisé dans «l’inclusion et l’accessibilité dans la littérature pour enfants», selon un porte-parole.

Le rapport cite la page de droit d’auteur des nouvelles éditions de Puffin des livres de Dahl, en disant: « Ce livre a été écrit il y a de nombreuses années, et nous révisons donc régulièrement la langue pour nous assurer qu’il peut continuer à être apprécié par tous aujourd’hui. »

Un porte-parole de la Roald Dahl Story Company a déclaré Variété: « Nous voulons nous assurer que les merveilleuses histoires et personnages de Roald Dahl continuent d’être appréciés par tous les enfants d’aujourd’hui. Lors de la publication de nouveaux tirages de livres écrits il y a des années, il n’est pas rare de revoir la langue utilisée tout en mettant à jour d’autres détails, notamment la couverture et la mise en page d’un livre. Notre principe directeur tout au long a été de maintenir les intrigues, les personnages, l’irrévérence et l’esprit tranchant du texte original. Toutes les modifications apportées ont été minimes et soigneusement étudiées.

« Dans le cadre de notre processus de révision du langage utilisé, nous avons travaillé en partenariat avec Inclusive Minds, un collectif de personnes passionnées par l’inclusion et l’accessibilité dans la littérature jeunesse. L’examen actuel a commencé en 2020, avant que Dahl ne soit acquis par Netflix. Il était dirigé par Puffin et Roald Dahl Story Company ensemble.

Il y a eu des allégations de misogynie, de racisme et d’antisémitisme contre Dahl, décédé en 1990. En 2020, sa famille a présenté des excuses pour les « remarques préjudiciables » de l’écrivain.

Variété a contacté Puffin pour un commentaire.

Source-111