Des accusations ont émergé concernant Rod Mérida, traducteur pour Retro-Bit, qui aurait utilisé des traductions de fans sans autorisation. Bien qu’il ait défendu son approche en expliquant les défis rencontrés, Retro-Bit a reconnu des éléments non crédités dans son travail. La société s’engage à résoudre la situation et à contacter ceux dont le travail n’a pas été reconnu, tout en reconnaissant leur responsabilité dans cette négligence. La réponse du public reste divisée.
Controverse autour des traductions de Retro-Bit
Récemment, des allégations ont surgi concernant le traducteur impliqué dans quatre jeux de Retro-Bit, qui aurait utilisé des traductions de fans sans autorisation. Bien que Retro-Bit ait présenté des excuses pour cette situation, le traducteur, Rod Mérida, a réagi en publiant une longue défense sur un forum espagnol. Dans cette déclaration, il affirme qu’il n’a pas besoin de copier les traductions d’autrui, tout en reconnaissant avoir rencontré des difficultés dans certaines de ses traductions, ce qui l’a conduit à recourir à des versions préexistantes.
Les explications de Rod Mérida
Mérida commence par affirmer qu’il a consacré de nombreuses années à l’étude du japonais et que, selon lui, ces jeux n’ont pas une grande importance pour lui. Il a également révélé que Retro-Bit était conscient de son utilisation d’éléments de traductions de fans dans une certaine mesure. Concernant le jeu Assault Suits Valken, il a expliqué qu’il n’a pas pu compléter le texte original et a utilisé la traduction de la version Switch de 2023, qui avait été réalisée par une autre entreprise. Cela soulève des questions sur la légalité de sa démarche, mais selon lui, Retro-Bit lui a donné carte blanche pour avancer dans son travail.
Il a précisé que, pour la traduction d’Assault Suits Valken, il avait débuté en traduisant lui-même, avant de mélanger sa version avec celle de la Switch et d’autres traductions antérieures. En raison de la complexité du projet et des délais serrés, il a fini par copier directement des dialogues de la version Switch. Mérida a également abordé le sujet de l’inclusion du nom d’un traducteur de fans, MIJET, dans les crédits, expliquant qu’il avait été contraint de laisser le texte en japonais à cause de ses difficultés de délai. Il a reconnu avoir fait une erreur en copiant le bloc de crédits de la version de MIJET, sans se rendre compte de la confusion que cela pourrait engendrer.
Malgré ses explications, la réponse du public a été mitigée. Retro-Bit a déclaré que, bien qu’ils aient cru en la capacité de Mérida à traduire ces jeux, ils ont finalement conclu que le travail soumis contenait des éléments non crédités. Ils ont pris la responsabilité de cette négligence et s’engagent à contacter ceux dont le travail n’a pas été reconnu pour trouver un moyen de résoudre cette situation.