Le « scadutree » d’Elden Ring ne se prononce pas comme vous le pensez

Le "scadutree" d'Elden Ring ne se prononce pas comme vous le pensez

Devinez quoi, Tarnished ? Nous avons tous dit à tort que le DLC Elden Ring appelait « Scadutree ».

D’après la fascinante vidéo de VaatiVidya, Amazing Secrets in the Shadow of the Erdtree DLC, scadu est dérivé de l’anglais ancien et se prononce « sha-doe » plutôt que « ska-doo »… ce qui, avouons-le, a beaucoup plus de sens compte tenu du sous-titre du DLC.

Passez à 510s/8m30s dans la vidéo ci-dessous pour entendre par vous-même la prononciation correcte :

15 secrets étonnants dans le DLC Shadow of the Erdtree.Regardez sur YouTube

« Vous avez peut-être remarqué que j’ai commencé à dire « Shad-doo-tree » différemment dans mes vidéos, et c’est parce que j’ai vu beaucoup de commentaires concernant sa prononciation correcte », a expliqué VaatiVidya dans la vidéo (merci, TheGamer).

« Apparemment, le mot scadu vient du vieil anglais et signifie ombre ou ombre. C’est donc un arbre d’ombre et il se prononce… shadutree, ou arbre d’ombre.

« Cela sonne beaucoup mieux que de dire ska doo ou tout le temps, donc j’étais très heureux d’être éduqué à ce sujet. »

Critique de Shadow Of The Erdtree – 40 HEURES DANS LES TERRES DE L’OMBRE D’ELDEN RING.Regardez sur YouTube

George RR Martin, auteur de la création du monde d’Elden Ring, a récemment donné son indice le plus fort à ce jour selon lequel le jeu acclamé par la critique pourrait avoir son propre spin-off « long métrage ou télévision ».

« Oh, et à propos de ces rumeurs dont vous avez peut-être entendu parler à propos d’un long métrage ou d’une série télévisée basée sur Elden Ring… Je n’ai rien à dire. Pas un mot, non, rien, je ne sais rien, vous n’avez jamais entendu un mot de moi, maman maman maman. Quelle rumeur ? »

Saviez-vous que des dialogues coupés ont été découverts pour le boss final du DLC Shadow of the Erdtree d’Elden Ring ? Un dataminer a découvert ces dialogues dans les fichiers internes du jeu en comparant les dialogues anglais et japonais.

Les lignes elles-mêmes n’offrent aucune information révolutionnaire, mais c’est certainement une décision intéressante de les couper.

Source-101