Le remake de Paper Mario: The Thousand-Year Door de Nintendo a ajouté des lignes confirmant que le personnage de méchant devenu compagnon Vivian est transgenre après que les références relatives à son identité de genre aient été supprimées dans la traduction anglaise originale de 2004.
Dans la version japonaise originale de The Thousand-Year Door, Vivian – l’une des trois méchantes Shadow Sisters – est délibérément malgenrée par divers personnages, dont sa sœur Marilyn.
Lorsque le titre GameCube a été traduit pour sa sortie mondiale, certains territoires ont conservé des références à l’identité trans de Vivian – l’Italie, par exemple, a demandé au personnage de répondre avec défi à Marilyn au lieu de s’excuser après un cas d’erreur de genre, en disant : « Mais je suis aussi une femme ». maintenant, et je suis fière d’être devenue une femme ! » – tandis que d’autres, y compris les traductions anglaise et allemande, ont complètement abandonné les références.
Mais 20 ans plus tard, Vivian est à nouveau officiellement trans. Comme le souligne MyNintendoNews, la traduction anglaise du remake de Thousand-Year Door reconnaît désormais explicitement l’identité trans de Vivian, avec une conversation dans laquelle elle dit à Mario : « La vérité est qu’il m’a fallu du temps pour réaliser que j’étais leur sœur… pas leur frère. . Désormais, leurs brimades habituelles semblent plus lourdes. »
Vous pouvez voir le moment vers 17h30 dans la revue du remake de Paper Mario: The Thousand-Year Door de NintendoLife. Le jeu lui-même devrait sortir sur Switch ce jeudi 23 mai.