La liste restreinte du prix International Booker de cette année a été décrite par le président du jury comme « une liste d’une variété remarquable » et « très cool et très sexy ».
Parmi les six livres sélectionnés cette année, deux ont été traduits à partir de langues qui n’avaient jamais figuré auparavant dans le prix : Boulder d’Eva Baltasar est traduit par Julia Sanches du catalan original tandis que Time Shelter de Georgi Gospodinov est traduit du bulgare par Angela Rodel.
Se joint à eux sur la liste restreinte L’Évangile selon le nouveau monde de Maryse Condé, traduit par son mari Richard Philcox. Condé, à 89 ans, est devenu la personne la plus âgée à être nominée pour le prix.
La liste est complétée par Whale de Cheon Myeong-kwan, traduit du coréen par Chi-Young Kim ; Standing Heavy de GauZ’, traduit du français par Frank Wynne ; et Still Born de Guadalupe Nettel, traduit de l’espagnol par Rosalind Harvey.
La romancière Leïla Slimani, présidente du jury du prix de cette année, a déclaré que les livres de la liste étaient « audacieux, subversifs, joliment pervers ».
« Il y a quelque chose de sournois chez chacun d’eux », a-t-elle ajouté. « J’ai aussi l’impression que ce sont des livres très sensuels où la question du corps est importante ; ce que c’est que d’être et d’avoir un corps, comment écrivez-vous sur l’expérience du corps.
Rejoindre Slimani sur le panel de cette année sont Uilleam Blacker, l’un des principaux traducteurs littéraires britanniques de l’ukrainien; le romancier malaisien présélectionné par Booker Tan Twan Eng; Parul Sehgal, écrivain et critique au New Yorker ; et Frederick Studemann, rédacteur littéraire du Financial Times.
D’une valeur de 50 000 £, l’International Booker est décerné chaque année pour un roman ou un recueil de nouvelles écrit à l’origine dans n’importe quelle langue, traduit en anglais et publié au Royaume-Uni ou en Irlande. Le prix en argent est partagé à parts égales entre l’auteur et le traducteur du livre gagnant.
Boulder, une histoire d’amour et de maternité queer, a été décrite par les juges comme un « livre très intense, poétique et sensuel sur toutes sortes d’appétits ».
Whale suit des événements bizarres dans la vie de personnages liés dans un village isolé de Corée du Sud. Les juges ont dit qu’il «vous remplirait d’admiration» et qu’il s’agissait d’un «livre à avaler et à vivre à l’intérieur pendant un moment».
L’Évangile selon le Nouveau Monde, à propos d’un garçon dont on dit qu’il est l’enfant de Dieu, a été décrit comme « joyeux et optimiste » par les juges, qui ont déclaré qu’il s’agissait d’un « roman d’une simplicité trompeuse, plein de sagesse, de générosité d’esprit et de l’esprit de l’écrivain. une tendresse palpable envers le monde et son métier ».
Les juges ont déclaré que Standing Heavy, environ deux générations d’Ivoiriens essayant de se frayer un chemin en tant que travailleurs sans papiers à Paris, « est l’histoire du colonialisme et du consumérisme, des spécificités du pouvoir et de l’espoir des années 60 qui diminue à mesure que la société devient cynique et corrompu ».
Time Shelter, à propos de l’ouverture d’une « clinique du passé » qui offre un traitement aux malades d’Alzheimer, a été décrit par les juges comme un « roman inventif avec un ton insolent inattendu ». Ils ont ajouté qu’il s’agissait d’une « nouvelle mise en scène de vieilles questions : le danger de la mémoire sélective, l’héritage du traumatisme, et comment la nostalgie peut s’emparer de la société et devenir une couverture de confort – ou un cancer ».
Still Born, à propos de deux femmes aux prises avec le fait d’avoir ou non des enfants, a été décrit par les juges comme le « produit d’une profonde sagesse » et « honnête, sans sentimental et compatissant à propos des choix que nous pensons faire et des choix qui nous sont imposés ».
Le livre gagnant sera annoncé lors d’une cérémonie à Londres le 23 mai. Le gagnant de 2022 était Tomb of Sand de Geetanjali Shree, traduit par Daisy Rockwell. C’était le premier roman traduit de l’hindi à remporter le prix.
L’annonce de la liste restreinte fait suite à une recherche de Nielsen pour la Booker Prize Foundation qui montre que le plus grand groupe de lecteurs de fiction traduits au Royaume-Uni est composé de 25 à 34 ans, contre 60 à 84 ans pour la fiction comme un ensemble.