samedi, novembre 16, 2024

Le prix international Booker annonce une longue liste pour célébrer « l’ambition et le panache » | Livres

L’un des écrivains les plus connus d’Ukraine, une romancière revenue d’entre les « morts » et une auteure qui a dicté son livre figurent parmi les écrivains longuement cités pour le prix International Booker de cette année.

La liste, a déclaré la romancière franco-marocaine et présidente des juges Leïla Slimani, « célèbre la variété et la diversité de la production littéraire d’aujourd’hui ».

Le prix de 50 000 £ est décerné chaque année pour un roman ou un recueil de nouvelles écrit à l’origine dans n’importe quelle langue, traduit en anglais et publié au Royaume-Uni ou en Irlande. Le prix en argent est partagé à parts égales entre l’auteur et le traducteur du livre gagnant.

Guide rapide

La longue liste du prix International Booker 2023

Montrer

Boulder d’Eva Baltasar, traduit par Julia Sanches (And Other Stories)

Whale de Cheon Myeong-kwan, traduit par Chi-Young Kim (Europe)

L’Évangile selon le Nouveau Monde de Maryse Condé, traduit par Richard Philcox (World Editions)

Standing Heavy de GauZ’, traduit par Frank Wynne (MacLehose)

Time Shelter de Georgi Gospodinov, traduit par Angela Rodel (Weidenfeld & Nicolson)

Is Mother Dead de Vigdis Hjorth, traduit par Charlotte Barslund (verso)

Jimi Hendrix Live in Lviv d’Andrey Kurkov, traduit par Reuben Woolley (MacLehose)

La Fête d’anniversaire de Laurent Mauvignier, traduit par Daniel Levin Becker (Fitzcarraldo)

While We Were Dreaming de Clemens Meyer, traduit par Katy Derbyshire (Fitzcarraldo)

Pyre de Perumal Murugan, traduit par Aniruddhan Vasudevan (Pouchkine)

Still Born de Guadalupe Nettel, traduit par Rosalind Harvey (Fitzcarraldo)

A System So Magnificent It Is Blinding par Amanda Svensson, traduit par Nichola Smalley (Scribe)

Ninth Building de Zou Jingzhi, traduit par Jeremy Tiang (Honford Star)

Merci pour votre avis.

La longue liste de 13 candidats de cette année contient trois langues – le bulgare, le catalan et le tamoul – qui n’ont jamais paru auparavant. Au total, la liste compte 11 langues avec trois écrivains – GauZ’, Zou Jingzhi et Amanda Svensson – dont l’œuvre paraît pour la première fois en anglais.

Maryse Condé, qui est l’écrivaine la plus âgée à avoir jamais été nominée pour le prix à l’âge de 89 ans, a dicté son roman nominé L’Évangile selon le Nouveau Monde à son mari et traducteur Richard Philcox, car elle souffre d’un trouble neurologique dégénératif qui la rend difficile de parler et de voir. Condé et Philcox sont la première équipe d’auteurs-traducteurs épouse et mari à être présélectionnée pour le prix.

L’écrivain ukrainien Andrey Kurkov, qui écrit des romans en russe, est présélectionné pour Jimi Hendrix Live in Lviv, à paraître fin avril, traduit par Reuben Woolley. Pendant ce temps, Perumal Murugan, qui s’est déclaré «mort» en tant qu’écrivain après des protestations contre son travail, est présélectionné pour Pyre, traduit du tamoul par Aniruddhan Vasudevan.

Rejoindre Slimani sur le jury de cette année sont Uilleam Blacker, l’un des principaux traducteurs littéraires britanniques de l’ukrainien; Tan Twan Eng, le romancier malaisien présélectionné par Booker ; Parul Sehgal, écrivain et critique au New Yorker ; et Frederick Studemann, rédacteur littéraire du Financial Times.

Ils ont choisi la longue liste parmi 134 livres publiés entre le 1er mai 2022 et le 30 avril 2023 et soumis au prix par les éditeurs.

Slimani a déclaré que la liste était une « célébration du pouvoir du langage et des auteurs qui voulaient pousser l’enquête formelle aussi loin que possible ».

« Nous voulions célébrer l’ambition littéraire, le panache, l’originalité et, bien sûr, à travers cela, le talent des traducteurs qui ont su transmettre tout cela avec une grande maîtrise », a-t-elle ajouté.

Boulder d’Eva Baltasar, traduit par Julie Sanches du catalan, parle d’une femme surnommée Boulder par Samsa, une femme qu’elle rencontre sur un navire marchand et dont elle tombe amoureuse.

Whale de Cheon Myeong-kwan, également cinéaste, est traduit du coréen par Chi-Young Kim. C’est une collection d’histoires sur la vie de personnages liés dans un village isolé de Corée du Sud.

Standing Heavy de GauZ’, traduit de l’ivoirien par Frank Wynne, parle de deux générations d’Ivoiriens essayant de se frayer un chemin comme travailleurs sans papiers à Paris. Passant en revue le livre dans le Guardian, John Self l’a décrit comme « inventif et très drôle ».

Time Shelter de Georgi Gospodinov, traduit du bulgare par Angela Rodel, raconte l’ouverture d’une « clinique du passé » qui propose un traitement prometteur aux malades d’Alzheimer : chaque étage reproduit une décennie dans les moindres détails, transportant les patients dans le temps. Patrick McGuinness dans le Guardian a déclaré que cela « ne pouvait pas être plus opportun ».

Le roman norvégien de Vigdis Hjorth sur une mère et son enfant Is Mother Dead est traduit par Charlotte Barslund. Susie Mesure dans le Guardian a déclaré que le roman était: « une étude absorbante de l’agitation intérieure qui est étonnamment captivante ».

ignorer la promotion de la newsletter

The Birthday Party de Laurent Mauvignier est traduit du français par Daniel Levin Becker et se déroule sur une journée dans un hameau isolé en France. Dans le Guardian, Anthony Cummins a déclaré que « sa logique narrative sans remords … nous fait lire derrière nos mains, alors que nous regardons son ensemble coulé trébucher dans la catastrophe ».

While We Were Dreaming de Clemens Meyer est traduit par Katy Derbyshire de l’allemand. La paire avait déjà été présélectionnée en 2017 pour le roman Bricks and Mortar de Meyer. Initialement publié en 2007, While We Were Dreaming, sur trois amis qui grandissent à Leipzig au moment de la réunification, est le premier roman de Meyer.

Still Born de Guadalupe Nettel est traduit de l’espagnol par Rosalind Harvey et parle de deux femmes qui se demandent si elles veulent ou non avoir des enfants.

Amanda Svensson, qui est la traductrice suédoise des romans d’Ali Smith, est présélectionnée pour A System So Magnificent It Is Blinding, une saga familiale sur les triplés, traduite par Nichola Smalley du suédois.

La liste est complétée par Ninth Building de Zou Jingzhi, traduit par Jeremy Tiang du chinois. Il s’agit d’une collection de vignettes tirées de l’expérience de l’auteur qui a grandi pendant la Révolution culturelle.

Fiammetta Rocco, administratrice du prix International Booker, a déclaré que la longue liste « prouve que la lecture n’a pas de frontières ».

La liste restreinte de six livres sera annoncée à la London Book Fair le 18 avril, et le gagnant sera annoncé lors d’une cérémonie à Londres le 23 mai.

Le gagnant de l’année dernière était Tomb of Sand de Geetanjali Shree, traduit par Daisy Rockwell. C’était le premier roman traduit de l’hindi à remporter le prix.

Cet article a été modifié le 14 mars 2023. Une version précédente mal orthographié le nom de Reuben Woolley et indiqué le mauvais âge pour Maryse Condé.

source site-3

- Advertisement -

Latest