Dans ce qui promet d’être un Annecy incroyablement occupé, Brinca Animation Studio présentera en première son long métrage d’animation « Home is Somewhere Else » dans la section Contrechamp de la rencontre d’animation française, sa principale barre latérale.
Co-réalisé par Carlos Hagerman et Jorge Villalobos, le long métrage d’animation mexicain réfléchit sur la vie des nombreux immigrants hispaniques sans papiers arrivant aux États-Unis; moins soucieux d’énoncer simplement l’immense difficulté que cela signifie pour eux et plus soucieux d’observer avec attention les conséquences émotionnelles que cela entraîne. Construit autour des voix de vrais personnages et de leurs familles, les styles variés du toon deviennent profondément intimes. Vu de la vision du monde des protagonistes, le film devient un sérieux appel à l’empathie dans un pays qui connaît un afflux sans précédent d’immigrants.
Un portrait de quatre personnages différents présenté par un narrateur à l’esprit vif appelé « El Deportee », exprimé par José Eduardo Aguilar – dont l’histoire réelle est également racontée dans le film – qui, avec un lyrisme ludique, oscille entre l’anglais et l’espagnol, méditant, les deux dans la forme et dans le texte, la nature insaisissable de l’immigré : vivant entre deux mondes, jamais vraiment accepté, toujours confiné à un statut d’étranger.
Variété a interviewé Hagerman, Villalobos et Eduardo avant la première de leur long métrage à Annecy le 13 juin.
Le film est divisé en trois chapitres dans lesquels vous utilisez des styles et des techniques d’animation très différents pour dépeindre les expériences et les rêves des personnages. Comment s’est passé le processusss en finchaque style ?
Jorge Villalobos : C’était un processus très organique qui a commencé avec la rencontre avec Jasmine, la protagoniste de la première histoire. Lorsque nous l’avons interviewée pour la première fois, elle avait onze ans et était un peu nerveuse, alors nous avons commencé à dessiner avec elle. Elle a dessiné sa famille, sa maison, ses chats, et une fois que nous avons vu ces dessins, tout a cliqué. Il était clair qu’il ne s’agissait pas seulement d’entendre sa voix mais de voir à travers ses yeux. Donc, ses dessins sont allés au département d’animation et nous avons dû les reconcevoir et les faire fonctionner pour un film d’animation, mais tout découle de sa perception. Bien sûr, pour chaque histoire, c’était quelque peu différent.
Carlos Hagerman : « A Tale of Two Sisters » était une sorte de gros point d’interrogation sur ce que le style graphique allait être. Et puis, par hasard, j’ai trouvé une exposition d’une incroyable aquarelliste, Aura Moreno Lagunes, qui s’est principalement concentrée sur la réalisation de portraits de femmes. Nous l’avons immédiatement cherchée et convaincue de travailler sur le chapitre car son travail a une sorte de naïveté qui convenait aux voix d’Evelyn et d’Elisa. Et c’est ce que vous recherchez, cette qualité émotionnelle dans le style graphique ou la réponse graphique au récit qui vous parle déjà à travers les interviews et les conversations très réelles.
Villalobos: Dans le dernier épisode, il y a une nouvelle évolution dans le style. Nous sommes passés d’un trait de couleur très simple à un style plus complexe, plus élaboré à travers les aquarelles et nous savions que le troisième style devait être très différent des précédents. Il y a une progression dans le drame des histoires d’où une progression dans la complexité de l’animation
Il y a des dispositifs narratifs très intéressants dans la structure du film mais le entier le dialogue vient d’entretiens avec de vraies personnes. Pourriez-vous commenter la découverte de ce récit?
Hagerman : C’était très difficile d’avoir toutes ces longues conversations et de les intégrer dans des histoires de 25 minutes. Nous l’avons donc abordé comme nous l’avons fait pour l’animation – pour avoir trois équipes d’animateurs différentes. Nous avions également trois éditeurs travaillant indépendamment. Ils ont coordonné l’approche du matériau en essayant de le transformer en courts métrages. ‘The Tale of Two Sisters’ était particulièrement difficile car la plupart de l’audio que nous avions n’était que des conversations entre elles. Donc, créer ce récit clair et concis entre des conversations téléphoniques banales a pris beaucoup de temps et beaucoup de patience pour trouver les émotions clés.
Le vaste afflux et la pluralité des ethnies qui sont arrivés en quelques décennies seulement modifient rapidement la démographie d’une nation. En tant que deuxième génération Hispanique, comment voyez-vous ces nouveaux nord-américains profondément hispaniques ?
Aguilar : C’est intéressant que vous parliez de générations parce que ce problème n’est certainement pas le même que lorsque je grandissais dans les années 90, et ce n’est pas le même de ceux qui grandissent dans les années 2000 à ceux qui grandissent maintenant. La technologie et le climat politique y sont pour beaucoup. Donc c’est générationnel mais c’est aussi régional. Grandir dans une petite ville mormone blanche, ou à New York ou en Californie signifie une expérience complètement différente pour un sans-papiers. C’est quand j’ai été expulsé que j’ai réalisé à quel point nos vies étaient différentes aux États-Unis. Certains d’entre nous ne pouvaient pas obtenir de permis de conduire, certains ne pouvaient même pas aller à l’école. Mais tout n’est pas triste non plus, il y a une scène musicale qui grandit, et il y a de nouveaux espaces pour elle, il y a une identité grandissante parmi ceux qui sont restés.
Maintenant que vous avez été expulsé, quelle a été votre expérience au Mexique ?
Aguilar : J’ai grandi dans une petite ville mormone à prédominance blanche, parmi les Blancs, étant l’un des très rares Mexicains là-bas. Et pourtant, quand j’ai rencontré des Mexicains, ils m’ont traité comme si j’essayais d’être blanc, comme si je ne leur appartenais pas non plus. Cette génération ou cette identité qui a été créée par la migration de nos parents qui nous ont emmenés là-bas et aussi par les lois oppressives des États-Unis, qui vous séparent d’une manière différente. Nous étions en quelque sorte coincés là-bas, aux États-Unis, avec ce manque de mobilité entre nos deux espaces, nos deux pays. Donc vous n’êtes ni de là-bas ni d’ici, nous sommes biculturels mais nous ne sommes pas binationaux, nous n’avons pas deux nationalités. Et une fois expulsé, vous vivez dans une autre sorte d’ombre. Je pense que le Mexique a encore un long chemin à parcourir quand il s’agit de reconnaître cette identité, de comprendre la réalité de ces gens qui reviennent. Et c’est ce que j’essaie de faire, que ce soit à travers la poésie ou le cinéma, pour dire « nous sommes là ».