Le bois enchanté (L’arbre lointain, #1) par Enid Blyton


The Enchanted Wood (#1) d’Enid Blyton est un classique de la fantaisie pour enfants publié à l’origine en 1939. J’ai pu trouver une copie non censurée de 2002 à lire GRATUITEMENT en ligne sur BooksVooks.com. Quelle histoire précieuse et créative ! Vous avez trois frères et sœurs : Jo, Bessie et la plus jeune Fanny dont la famille déménage de la ville à la campagne. Ils sont excités car ils découvrent une forêt « enchantée » à l’arrière de leur propriété.

L’histoire est centrée autour de l’Arbre lointain, ainsi nommé parce que, tel qu’il est

The Enchanted Wood (#1) d’Enid Blyton est un classique de la fantaisie pour enfants publié à l’origine en 1939. J’ai pu trouver une copie non censurée de 2002 à lire GRATUITEMENT en ligne sur BooksVooks.com. Quelle histoire précieuse et créative ! Vous avez trois frères et sœurs : Jo, Bessie et la plus jeune Fanny dont la famille déménage de la ville à la campagne. Ils sont excités car ils découvrent une forêt « enchantée » à l’arrière de leur propriété.

L’histoire est centrée autour de l’arbre lointain, ainsi nommé parce que, comme c’est l’arbre le plus haut de la forêt, il dépasse les nuages ​​et le monde au-dessus de lui change constamment en différents pays fantastiques. Les enfants découvrent et finissent par se lier d’amitié avec tous les habitants de l’arbre…des lutins, des fées et, bien sûr, le joyeux et chanceux Moon-Face. Au sommet de l’arbre se trouve une échelle qui permet d’entrer par un trou dans le nuage et dans les terres fantastiques sauvages et imprévisibles, en constante évolution. Chaque jour ou semaine, ou même quelques heures seulement, la terre au-dessus change, vous enfermant potentiellement jusqu’à ce qu’elle revienne finalement à l’Arbre lointain. Certains pays fantastiques sont bons et d’autres mauvais. Dans les deux cas, les enfants vivaient une aventure inoubliable avec leurs nouveaux amis de la forêt chaque fois qu’ils entraient dans la forêt et grimpaient à l’arbre.

NOTES SUR LA CENSURE DU LIVRE

Je n’ai pas vérifié et comparé la version d’aujourd’hui avec l’original, mais, apparemment, la culture d’annulation s’est emparée de ce livre. L’auteur a été qualifiée de sexiste, homophobe et raciste et de nombreux changements ont été apportés à son livre. Les noms des personnages ont été changés de Fanny à Franny, et Dame Slap à Dame Snap, qui ne gifle pas les vilains lutins et fées de l’école de la discipline pour tous leurs torts sur l’un des pays fantastiques que Jo, Bessie, Fanny et leurs amis de la forêt ont été piégés pendant un petit moment.

‘Certains’ n’apprécient pas maintenant la façon dont le frère, Jo [not Joe], qui était aussi apparemment l’aîné des trois enfants, semblait toujours s’occuper de ses deux sœurs. Étant l’aîné, pourquoi ne serait-il pas plus responsable du bien-être de ses deux sœurs. Est-ce pour cela qu’elle est maintenant marquée comme sexiste ?

« Certains » pensent que la plus jeune sœur a eu honte de s’être servie trop de caramels « parce qu’elle était une fille très gourmande »… comme la plupart des jeunes enfants le sont face à de délicieux bonbons. J’ai 10 petits-enfants, et je dois mettre le pied à terre tout le temps et dire : « Ça suffit ! » Pas de honte là-bas. C’est juste la nature des enfants. Oui. Ils sont tous gourmands de bonbons et en veulent de plus en plus !

D’accord. Elle a donc utilisé le mot « queer » à quelques reprises. Mais, elle l’a toujours utilisé dans le bon contexte. Le vrai sens original de queer signifie « étrange » ou « étrange ». L’auteur a parlé de certains des pays fantastiques comme étant étranges… parce qu’ils étaient (très étranges). L’homme à la casserole, avec toutes les casseroles et poêles attachées à son corps, était un homme étrange (étrange, étrange). Il n’y a absolument rien de suggestif mal par son utilisation du mot queer. L’auteur a également parlé de « crackers » qui avaient des jambes et jouaient à la poursuite avec les enfants et les amis de la forêt dans l’un des pays fantastiques. Une fois attrapés, ils éclataient, un peu comme un pétard, et exposaient un prix à l’intérieur. Les crackers riaient et étaient heureux et donc, oui, elle a utilisé le mot « crackers gays » (Chap. XXIX, p. 127). J’espère bien que ces deux mots utilisés dans leur contexte approprié n’étaient pas les conditions pour l’appeler homophobe. Plus de ridicule !

Alors que les deux sœurs et Moon-Face prennent un train pour Goldilocks et que les trois ours rentrent chez eux pour les aider à sauver leur frère de Snowman et des ours polaires blancs dans l’un des pays fantastiques, ils sont passés par trois gares : Golliwog, Crosspatch et Bear. gares. GOLLIWOG* est le problème. L’auteur écrit : « … trois golliwogs sont montés dans leur voiture et les ont regardés très durement. L’un d’eux ressemblait tellement au propre golly de Bessie à la maison qu’elle ne pouvait s’empêcher de regarder en arrière. » (Chap. IX, p. 38 dans l’édition en ligne). Hmmm… Maintenant, je dirais que ceci ici pourrait être en fait un peu raciste, et cela n’ajoute pas vraiment à l’histoire du tout. PEUT-ÊTRE, ce serait la seule chose partiellement justifiée à retirer de ce livre de fantasy classique pour enfants. L’autre option est de ne pas acheter le livre pour votre enfant OU d’être encouragé à écrire votre propre livre. Mais, je ne suis pas d’accord pour apporter autant de changements au travail d’un auteur. Sinon, tout dans le roman, comme il n’est que fantastique, est une belle aventure de lecture pour tous les jeunes lecteurs.

*GOLLIWOG – C’est la première fois que j’entends parler d’un golliwog. Je devais Duck Duck Go le sens du mot. Les Golliwogs étaient des poupées de chiffon en tissu représentant des images de personnes noires : corps noir, cheveux crépus, grands yeux noirs avec des anneaux blancs et grandes lèvres rouges. Il a été créé par la dessinatrice Florence Kate Upton à la fin du XIXe siècle. Après la Seconde Guerre mondiale, la poupée est devenue populaire et a remplacé l’ours en peluche doux pendant une courte période, mais a ensuite été considérée comme raciste.



Source link