Contenu de l’article
Le professeur de gouvernance à l’Université des Premières Nations du Canada dit que lui et ses amis avaient l’habitude de chanter les premières lignes de « O Canada » de cette façon tout le temps quand il était à l’école.
Contenu de l’article
« C’est un peu une chose courante dans les communautés autochtones », a-t-il déclaré. « Vous changeriez ces paroles, plus pour le plaisir qu’autre chose. »
La version de Black de la chanson lors du match des étoiles de la National Basketball Association dimanche a soulevé de nombreuses dissonances sur les réseaux sociaux. Ce n’était qu’une syllabe, mais elle a été entendue haut et fort, certains se plaignant de la « NBA réveillée ».
Les chefs de l’assemblée d’hiver de la Fédération des nations autochtones souveraines à Yorkton, en Saskatchewan, ont adoré, applaudissant lorsqu’il a été mentionné lors d’un discours sur l’amélioration du logement des Premières Nations.
Contenu de l’article
« Nous appuyons la variation par Black des paroles de l’hymne national », a déclaré le chef de la Fédération, Bobby Cameron. « Plus important encore, nous appuyons les appels pour que l’hymne national soit chanté en langue crie et autochtone lors de tous les événements publics.
Cora Voyageur, sociologue à l’Université de Calgary et membre de la Première Nation Athabasca Chipewyan, a qualifié la version de Black d’« énoncé d’un fait ».
« Je dis: » Bravo, Jully « , a-t-elle déclaré.
Au moins, certains ont entendu la version de Black comme un moyen d’ouvrir une conversation.
« Pour beaucoup de gens, soit ils ne connaissent pas, soit ils n’aiment pas l’histoire du Canada », a déclaré Voyageur. « C’est une bonne idée d’avoir ces conversations. »
Jack Jedwab, président de l’Association des études canadiennes, a déclaré que des déclarations comme celle de Black font partie de la «période d’introspection» que traverse le pays à propos de son histoire.
Contenu de l’article
« Les gens, à leur manière, aiment faire des déclarations qui contribuent à la réconciliation », a déclaré Jedwab. « Il y a une certaine valeur à essayer de reconnaître qui nous sommes, correctement. »
Reste à savoir si la chanson stimule une conversation productive, a-t-il déclaré.
Bird a déclaré qu’il préférerait que la conversation ait lieu sur la réconciliation économique et politique, mais les symboles ont leur valeur.
« S’ils décidaient de changer certains mots de cette chanson, ce serait un geste symbolique », a-t-il déclaré. « Ce serait un petit pas. »
Ce n’est pas comme si les paroles de « Ô Canada » avaient été transmises sur une tablette de pierre. Le manuscrit original n’existe même plus.
Une première version de la ligne d’ouverture disait : « Ô Canada ! Ancienne terre de nos pères, ton front est couronné de feuilles de rouge et d’or.
Contenu de l’article
L’Encyclopédie canadienne répertorie au moins trois versions avant les mots de 1908 qui ont finalement fait leur chemin. Même celui-ci a été ajusté au fil des ans, le plus récemment en 2018 pour remplacer «in all thy sons command» par «in all of us command».
D’autres artistes ont également modifié les mots. En 2016, un membre du groupe de chant The Tenors a perdu sa place dans le quatuor lorsqu’il a changé des lignes entières en le chantant lors du match des étoiles de la Major League Baseball.
Pourtant, la fureur actuelle amuse au moins une personne qui chantait la version noire avant qu’il y ait une version noire.
« Cela prend le même sens que ce que nous chantions en classe et le met un peu en lumière », a déclaré Bird. « C’est assez ironique. »