La Cerisaie d’Anton Tchekhov


Si vous aimez une traduction moderne vivante et/ou si vous recherchez la lisibilité afin de pouvoir parcourir pour la première fois un classique étranger monumental, je vous recommande vivement cette version Tom Stoppard de Le verger de cerisiers.

Il y a près de dix ans, j’ai décidé de me familiariser avec quelques pièces de théâtre européennes classiques et j’ai regardé, entre autres, des versions en noir et blanc mémorables de Mademoiselle Julie et Une maison de poupée. Productions de Le verger de cerisiers disponible sur YouTube alors, cependant, étaient des choses étouffantes et stagnantes montrant e

Si vous aimez une traduction moderne vivante et/ou si vous recherchez la lisibilité afin de pouvoir parcourir pour la première fois un classique étranger monumental, je vous recommande vivement cette version Tom Stoppard de Le verger de cerisiers.

Il y a près de dix ans, j’ai décidé de me familiariser avec quelques pièces de théâtre européennes classiques et j’ai regardé, entre autres, des versions en noir et blanc mémorables de Mademoiselle Julie et Une maison de poupée. Productions de Le verger de cerisiers disponibles sur YouTube à l’époque, cependant, étaient des choses étouffantes et stagnantes montrant leur âge de quarante ans ou plus – comme ces adaptations embarrassantes de Shakespeare que les professeurs d’anglais de l’école nous montraient avant que toutes les versions de films plus cool ne commencent à apparaître un peu plus tard dans les années 1990. Donc, je ne suis pas sûr d’avoir jamais regardé le tout – et si je le faisais, cela semblait être une bête très différente et lourde par rapport à l’adaptation de Stoppard, ou à celle de BBC Radio 3 de Katherine Tozer & John Chambers, disponible sur iPlayer.

Ce phénomène grincer des dents moyen, le défi de lecture, est l’une des raisons pour lesquelles j’ai eu un autre essai: Le verger de cerisiers est l’un des ouvrages les plus courts que je n’ai jamais lu auparavant Réservez les 100 classiques incontournables de Riot en traduction liste. Et selon la procédure habituelle, lorsque j’approche un auteur classique que je n’ai encore jamais lu, j’ai écouté tous les programmes factuels de BBC Sounds sur Tchekhov et j’ai lu les intros de Penguin et d’Oxford à ses pièces.

Ces discussions avaient tendance à mettre l’accent sur le côté Don Juan de Tchekhov (et comment cela se refléterait dans ses œuvres sur l’amour et les relations) et/ou son travail de médecin. (Un intervenant a suggéré que le doctorat était la meilleure profession pour un écrivain de fiction… Hmm, peut-être au 19ème siècle, quand il y avait moins de lignes de travail aidant étroitement le public dans sa vie. Mais le parallèle avec Boulgakov est quand même intéressant.) Cependant, Le verger de cerisiers me semble une pièce qui parle principalement d’argent et de la marche du progrès. Si l’on fait la chose biographique, cela se rapporte le plus au fait que Tchekhov est – comme l’un de ses personnages principaux Lopakhin – le petit-fils d’un serf qui s’est établi dans les classes moyennes. J’ai entendu maintes et maintes fois que le monde anglophone oubliait que Tchekhov considérait la pièce comme une comédie (pas dans le sens drôle-ha-ha, mais une pièce avec une fin heureuse) – et pour quelqu’un de ce milieu, c’est particulièrement évident pourquoi il serait. Dans la version de Stoppard du moins, il est tout à fait clair que la plupart des aristocrates semblent enthousiastes à l’idée d’un nouveau départ après la vente de leur domaine. On peut aussi lire cela comme essayant de se persuader – mais ils sont aussi, peut-être, la cible d’une plaisanterie ; ce sont des imbéciles choyés, surtout les plus âgés qui ne peuvent pas contrôler leurs habitudes de dépenses. (La production de Radio 3 de Tozer semblait mettre davantage l’accent sur les pertes de la famille de Ranevskaya, en particulier via le son – musique, pleurs, ton de voix et différences subtiles dans le script.)

Souvent, lorsque j’ai rencontré des personnages de serviteurs hyper-loyaux dans la littérature ancienne – vous savez, ceux qui font la famille, leurs employeurs, leur vie, et voient leur servir comme une grande vocation – je me suis demandé à quel point de telles personnes étaient réelles, et combien c’étaient des créations d’auteurs de la classe moyenne supérieure ou de la classe moyenne supérieure qui se faisaient dire de telles choses en face par un personnel qui n’y croyait pas vraiment. (Même si vous entendez parler, par exemple, de gens modernes qui ont travaillé pour des familles royales qui les idolâtrent.) Mais quand quelqu’un du milieu de Tchekhov écrit un personnage comme Firs, un serviteur de 87 ans qui pense que l’abolition du servage était un désastre, et qui adore ses employeurs, alors je suis aussi sûr que possible que de telles personnes ont existé en réalité aussi.

Un autre problème apparemment de longue date des interprétations britanniques de Tchekhov est qu’il semble trop anglais. La plupart des programmes incluant cette opinion ont été enregistrés avant la mise en scène de la version de Stoppard, et peut-être en a-t-il pris connaissance. Il y a des moments de sentimentalité fleurie qu’il est difficile d’imaginer des personnages anglais du 19e au début du 20e siècle; on n’oubliera jamais tout à fait que cette pièce se déroule ailleurs. Je n’ai pas assez lu sur Stoppard pour savoir dans quelle mesure il sent que son héritage tchèque fait partie de lui, mais je (étant à moitié polonais) trouve facile de voir le tempérament est-européen dans cette version, ainsi que les moments qui le rendent évident pourquoi Tchekhov a été adopté en tant qu’Anglais honoraire dans l’histoire littéraire du 20e siècle.

Comme une grande partie de la littérature anglaise du XIXe siècle (par exemple Dickens, George Eliot), Le verger de cerisiers s’intéresse à la primauté croissante de la classe moyenne et du capitalisme, et au déclin de l’importance de la bucolique et de l’aristocratie dans le nouveau monde industrialisé. L’empiétement de l’argent frais, et l’importance croissante du travail, au détriment de la campagne et un rythme de vie plus lent me font particulièrement penser à certains d’Elizabeth Gaskell (surtout le train arrivant à Cranford) et Thomas Hardy.

La configuration, dans laquelle une mère et ses deux filles doivent être chassées de leur propriété de campagne, ressemble à celle de Jane Austen. Sens et sensibilité – mais cent ans plus tard et dans un autre pays, les femmes ont plus d’autonomie financière, et l’auteur a un objectif sous-jacent différent. La raison principale de la vente semble être les dépenses excessives et les dettes de Ranevskaya, un défaut qui est le sien personnellement, mais qui est également apparemment courant chez les aristocrates d’âge moyen, étant donné que son frère et ami de la famille Pishchik le partagent tous les deux. Les plus jeunes semblent plus prudents et plus intéressés par le travail.

L’accent mis dans la pièce sur le travail en tant que bien en soi se distingue de la plupart des littératures anglaises de l’époque, où – en partie à cause du plus grand degré d’industrialisation et d’urbanisation au Royaume-Uni – des auteurs comme Dickens et Gaskell préconisaient des heures de travail plus courtes et plus humaines. . Dans Le verger de cerisiers, Lopakhin n’est jamais plus heureux qu’en travaillant ; de même pour Varya, la fille adoptive de l’aristocrate ; son oncle Gaev trouve un emploi. Layabout éternel étudiant Trofimov parle de lutter pour un avenir meilleur comme s’il était un jeune pionnier des années 1930. Cela ne préfigure pas seulement le communisme soviétique ; il montre le monde et les attitudes d’où il était en train de naître, déjà visible dans le discours de table des romans de Tolstoï et Dostoïevski des décennies plus tôt. Au début, j’ai pensé qu’une partie de cela était peut-être l’accent ou l’ajout de Stoppard, mais les introductions à la fois à la version radio de Tozer et à l’édition Pingouin des pièces de Tchekhov montrent clairement que Tchekhov lui-même était très prémonitoire. On est heureux que les personnages apprennent des attitudes qui pourraient bien leur servir à l’avenir – cependant, en tant qu’aristocrates ou bourgeois prometteurs, il est peu probable qu’ils vivent longtemps sous le bolchevisme et surtout sous Staline. En tout cas, on suppose que la vision de Lopakhin de ses enfants et petits-enfants voyant le domaine prospérer ne se matérialisera pas. Il n’a que 14 ans max pour en profiter. Et s’il est aussi rusé qu’il en a l’air, il quittera le pays avant que cela ne devienne trop dangereux pour quelqu’un comme lui.

Une école de pensée contemporaine qui ne pouvait sûrement pas prendre Le verger de cerisiers en tant que comédie, c’est de l’écocritique, et pour les mêmes raisons, pour ma part, il m’est impossible de voir l’intrigue sous un jour entièrement positif. Il s’agit de la marche du capitalisme industriel-consommateur et de la façon dont les gens doivent s’y adapter et essayer d’en tirer le meilleur parti. L’attitude d’Anya en particulier, d’excitation nécessaire pour une nouvelle vie, me frappe en partie comme le genre de manifestation psychologique du capitalisme moderne critiqué, entre autres, par Barbara Ehrenreich dans Sourire ou mourir – il semble qu’il s’agisse de faire face et de tirer le meilleur parti des choses plutôt que de son premier choix. (Et cela peut également être lié aux attitudes à l’égard du communisme soviétique – l’industrialisation étant le point commun sous-jacent entre les deux projets.) Oncle Vania avec le symbolisme largement négatif du verger de Ranevskaya, mais d’après ce que j’ai compris de l’ancienne pièce (via des extraits de programmes radio), Oncle Vania correspond mieux aux valeurs environnementales contemporaines. Tandis que Le verger de cerisiers, à mon avis, concerne l’argent, les forces historiques de la modernité du début du XXe siècle, et ce point historique épineux par lequel l’abolition de l’esclavage a été rendue possible par l’industrialisation, même si cette dernière a également apporté des changements négatifs à la vie humaine et autre.

Quand j’ai décidé de lire Le verger de cerisiers Je n’étais pas conscient que c’était une pièce sur le déménagement et le besoin et la résolution de travailler davantage, mais, d’un certain angle, c’est ce que c’est, et c’est donc très opportun pour moi – je peux donc lire et regarder d’autres versions du jeu.

(octobre 2021)



Source link