[ad_1]
Les livres racontent comment Dolf, un garçon du XXe siècle, s’est retrouvé bloqué dans une croisade d’enfants au XIIIe siècle et a voyagé avec la croisade d’Allemagne, à travers les Alpes, jusqu’en Italie. En chemin, il transforme la croisade d’une bande hétéroclite de canaille, dans laquelle périssent les enfants les plus petits et les plus faibles, en une troupe bien organisée qui prend soin des leurs. Il combat les épidémies de maladies, les bandits, la nature, les accusations d’hérésie, de superstition et la mentalité médiévale. L’auteur, l’une de mes saintes trinités personnelles des enfants néerlandais des années 70 (Thea Beckman, Jan Terlouw et Tonke Dragt) fait un excellent travail en décrivant la nature épuisante du voyage, le bon et le mauvais, offrant une expérience touchante pour le lecteur, sans que Dolf se vautre dans l’angoisse et l’agonie toutes les deux pages.
Lorsque netgalley a proposé la traduction en anglais, j’ai sauté dessus. Il était temps pour une autre relecture de toute façon. C’était un peu étrange que beaucoup de noms aient été changés. Rudolf Wega d’Amstelveen est maintenant Rudolf Hefting d’Amsterdam, Mariecke est Maria, Dom Johannes Dom Augustus etc.
Ce qui était plus troublant, c’est que l’histoire semblait un peu plate… Étais-je finalement trop vieux pour cette histoire ? Le savais-je trop bien ? Ensuite, j’ai remarqué que certaines structures de phrases étaient un peu maladroites. (« Tout ce qu’ils avaient souffert jusque-là pâlirait à côté des horreurs qui les attendaient dans les montagnes » et « Mon ami ici aime bien chasser les ours »). Peut-être qu’il fallait un peu plus d’édition d’un anglophone natif ?
Puis, lorsque Mariecke/Maria revient de la cueillette d’herbes avec un groupe de « hommes de main » et que je me demandais quand elle était devenue une méchante ayant besoin d’hommes de main, j’ai décidé de sortir l’original.
Eh bien, pas étonnant que l’histoire soit un peu plate…
Voici un passage qui décrit Dolf entrant dans le camp le soir du premier jour où les 7000 enfants ont dû franchir un col :
Car en effet, il se sentait désormais responsable de la croisade des enfants. Pour chaque accident, pour chaque mort, il se blâmait. Et aujourd’hui, ce fardeau s’était avéré lourd. Il avait parcouru les kilomètres tortueux de la gorge avec lesquels il avait marché, mais l’un d’eux pensait qu’il devait tous les traverser en toute sécurité. Mais il avait échoué. Sous ses yeux, il avait vu un enfant tomber dans le ruisseau et être emporté par le torrent. Pendant deux heures, il avait creusé frénétiquement dans l’éboulement avec rien d’autre qu’un bâton et ses mains nues – seulement pour trouver un enfant mort. Il avait porté sur son dos des enfants qui étaient tombés et quand ils se sont reposés, il les a mis sur leurs pieds et en a ramassé un autre. Avaient-ils tous atteint la fin de la gorge en toute sécurité ? Il ne pouvait pas le dire. Dolf savait que Leonardo, comme lui, ne dormait pas.
Maintenant, le même passage dans l’original, traduit par moi (pas de langue maternelle anglaise, alors laissez-moi un peu de mou).
Parce qu’il en était arrivé là : il se sentait entièrement responsable de la croisade des enfants. Chaque accident, chaque mort, il se tenait responsable. Et aujourd’hui, il avait eu sa part. Tous les kilomètres difficiles à travers la gorge, il n’avait eu qu’une seule pensée : « Je dois tous les faire traverser ça en toute sécurité. Mais il avait échoué. Sous ses yeux, il avait vu un enfant tomber dans la crique déchaînée, emporté par le torrent pour se fracasser sur un rocher dans le lit de la rivière. Il avait passé deux heures à creuser frénétiquement dans un éboulement rocheux avec rien d’autre qu’un bâton et ses mains nues, pour finalement découvrir un enfant mort. Combien d’autres étaient encore enterrés, il ne pouvait pas le deviner, il savait seulement qu’il les avait perdus. Il avait aidé des enfants en pleurs à grimper sur des rochers et il avait vu le bœuf mourir. Il avait sucé une morsure de serpent, incertain si le serpent était venimeux. Et où était ce petit gars maintenant ? Il avait porté sur son dos des enfants qui étaient tombés. Il les avait déposés et en avait ramassé d’autres. Avaient-ils tous atteint le bout de la gorge ? N’en avaient-ils pas accidentellement laissé un derrière eux ? Il n’avait pas été capable de les suivre tous. Cinquante, peut-être cent enfants qu’il connaissait de nom et de visage. Les milliers d’autres n’étaient que des enfants, confiés à ses soins. Il ne pouvait pas les distinguer, ils étaient trop nombreux.
Le chaos dans le camp l’a choqué. La nuit était menaçante. Le ciel était encore couvert, même s’il avait cessé de pleuvoir et qu’il était noir comme de la poix. La vallée calme bruissait de vie cachée, de dangers furtifs. Un grand incendie tiendrait les prédateurs à distance, mais les incendies s’éteignaient. Les ramasseurs de bois fatigués n’avaient rassemblé que suffisamment pour préparer le dîner. Des meutes de loups, attirées par l’odeur de la viande cuite et des os rongés, rôdaient en silence autour du camp. Dolf pouvait voir leurs yeux s’illuminer quand ils se rapprochaient. En titubant à travers le camp, il entendit un enfant crier, mais avant d’avoir atteint l’endroit, le silence s’était installé. Que s’était-il passé ?
De temps en temps, une flèche partait en l’air, décollée par l’un des aides-soignants. Une fois, Dolf a entendu le vol gémissant d’un animal qui avait été abattu. Mais il n’y avait pas assez d’infirmiers, ils s’endormaient ou personne ne venait les relever. L’épuisement et le désespoir minaient les forces de Dolf. Il avait mis Maria/Mariecke et un certain nombre de jeunes enfants en toute sécurité au milieu du groupe, près de la tente. Et il savait que Leonardo ne dormait pas non plus, mais faisait tout son possible pour garder le camp en sécurité, tout comme lui.
OMFG….
Que quelqu’un fasse une nouvelle traduction de ce livre s’il vous plaît, pour que je puisse arrêter de pleurer.
Ainsi, les 5 étoiles sont pour l’original néerlandais. Je n’ai pas de mots, ni d’étoiles, pour la traduction anglaise. J’ai vu que cette édition a encore en moyenne entre 4 et 5 étoiles d’autres critiques sur goodreads, ce qui vous montre qu’une bonne histoire est à peu près indestructible, même lorsqu’elle est massacrée dans la traduction. Mais bon sang, ça fait mal.
[ad_2]
Source link