dimanche, décembre 22, 2024

Half Magic (Tales of Magic, #1) par Edward Eager

[ad_1]

Il faisait beau, il faisait chaud, le ciel était bleu et plein de possibilités, et la journée commençait bien, avec un reflet de quelque chose de métal dans une fissure du trottoir. « Ooh, un nickel chanceux ! » dit Jane, et le mit dans sa poche avec le reste de son allocation, y tintant toujours non dépensé.

Ainsi commence une période d’enchantement pour quatre jeunes frères et sœurs de Toledo, Ohio, une semaine où ils apprennent la sagesse de l’adage « Fais attention à ce que tu souhaites » mais aussi la compréhension du moment où tout abandonner. En cours de route, nous, les lecteurs, profitons d’un récit qui fait appel à la fois aux jeunes imaginations et aux esprits plus mûrs qui aiment l’écriture pleine d’esprit mais aussi sage.

Jane, qui trouve le talisman, est la plus âgée : un peu impétueuse et autoritaire mais par ailleurs admirable. Mark est le seul garçon, environ onze ans, et assez pragmatique. Katharine est la plus livresque du lot (bien qu’ils soient tous de fervents fans de la bibliothèque la plus proche) et débite souvent des références littéraires. Martha est la plus jeune, facilement ennuyée mais étonnamment pleine d’idées sensées.

Leur mère Alison, travaillant comme « femme journaliste » pour maintenir la famille à flot dans les années 1920 à Tolède après la mort du père des enfants, craint pour sa santé mentale lorsque des choses étranges et inexplicables commencent à se produire, et n’ose pas trop aimer le drôle mais gentil M. Smith qui sauve cette demoiselle en détresse du XXe siècle. Tout est rendu plus complexe par l’existence de l’étrange demi-magie que le « nickel chanceux » confère à celui qui le possède. Et les inquiétudes commencent à grandir que sa magie finira par s’user.

C’était la taille d’un nickel et la forme d’un nickel et la couleur d’un nickel, mais ce n’était pas un nickel.

Il était usé – probablement par des siècles, se dit Jane. Et au lieu d’une tête de buffle ou de Liberty, elle portait des signes étranges.

Dans ce premier d’une série, Edward Eager s’appuyait sur un certain nombre d’influences, dont plusieurs l’auteur et même la bibliophile Katharine citent en fait. Le talisman magique, qui est manifestement d’origine moyen-orientale, est en partie redevable à l’objet magique qui figure dans le livre d’Edith Nesbit. L’histoire de l’amulette; au début de Demi-Magie les enfants sont très pris par le même auteur Le château enchanté. Cela les amène finalement à vouloir visiter Camelot, dans un épisode amusant qui reconnaît ouvertement ses dettes envers TH White’s Le roi autrefois et futur, à Mark Twain Un Yankee du Connecticut à la cour du roi Arthur et Sidney Lanier Le roi Arthur du garçon.

Le côté grotesque des événements de cet épisode est présent dans tous ceux que vivent tour à tour les enfants, se poursuivant avec la quasi-slapstick résultant du souhait de Martha de ne pas être obligée de regarder un film muet de 1924 (Sandra, avec la célèbre Barbara LaMarr). Et pourtant, tout le roman semble très ancré : les enfants par exemple sont très réels, avec des personnages bien définis, même lorsqu’ils semblent tourner autour des adultes sans imagination. Le quartier est basé sur de vraies rues de ce que l’on appelle le Old West End historique de Tolède, avec West Bancroft Road, Virginia Street, Maplewood Avenue et Monroe Street, toutes portant un nom. Il s’agit clairement d’un domaine que l’auteur connaissait bien depuis son enfance, peut-être en patinant sur les trottoirs.

Dramaturge accompli, Eager écrit très confortablement pour les enfants : l’histoire a évidemment été concoctée à l’origine pour son fils Fritz, dont le nom est constamment évoqué lorsque Carrie le chat obtient le pouvoir de la parole. Et Eager est également capable de jongler confortablement avec les besoins de deux publics simultanément : il ne parle jamais avec mépris à ses enfants lecteurs, les prenant plutôt dans sa confidence ; mais il s’adresse aussi aux adultes, comme lorsqu’il nous dit que

Les quatre enfants répartissaient généralement tous les adultes en quatre classes. « Il y avait ceux comme Miss Bick et Oncle Edwin et Tante Grace et Mme Hudson qui – franchement et aussi cruel que cela puisse être pour le dire – n’étaient tout simplement pas bons avec les enfants. Il n’y avait rien à faire à ce sujet, le quatre enfants se sont sentis, sauf d’être aussi polis que possible et d’espérer qu’ils partiraient bientôt. »

Ensuite, il y avait les adultes qui « semblaient toujours vouloir prétendre qu’ils étaient aussi des enfants » ; ceux qui traitaient les enfants comme s’ils étaient aussi des adultes (« Beaucoup des quatre instituteurs des enfants appartenaient à cette classe ») ; et enfin il y avait les adultes qui pensaient qu’il n’y avait aucune raison pour que les enfants et les adultes « ne puissent pas s’entendre parfaitement et naturellement ensemble, et même parfois communiquer… »

On me recommande ce roman depuis un moment et maintenant je comprends pourquoi : pas seulement la fantaisie et la fantaisie et les références arthuriennes et arabes, mais particulièrement l’écriture intelligente et, oui, sensible – comme lorsque Jane est en conflit d’accepter M. Smith en tant que prétendant potentiel de sa mère Alison, et la propre réticence d’Alison à tomber amoureuse lorsqu’elle craint de perdre la raison. En cela, l’influence de la fiction pour enfants d’Edith Nesbit transparaît. Et je vois qu’il y a des suites…

Cette édition aura été légèrement adaptée pour les lecteurs britanniques d’après-guerre, mais pourquoi des mots comme « trottoir » auraient dû être remplacés par « chaussée » alors qu’ils ne présentaient aucun problème dans les films américains est curieux. Heureusement, les dessins originaux de NM Bodecker ont été conservés et ils ajoutent au charme que cet « été enchanté » jette sur le lecteur.

[ad_2]

Source link

- Advertisement -

Latest