mardi, novembre 19, 2024

Fontaines sous la pluie Résumé et description du guide d’étude

[ad_1]

« Plus de deux décennies après sa mort », écrit Susan J. Napier dans le Dictionnaire de biographie littéraire, « Mishima Yukio est sans doute l’écrivain le plus célèbre que le Japon moderne ait produit. » Les admirateurs de Mishima soulignent « l’éclat de son style, la puissance de son imagination, la fascination et la variété de ses thèmes… qui contrastent tous avec une grande partie de la fiction japonaise d’après-guerre ». L’œuvre de Mishima est probablement mieux connue des lecteurs anglophones que l’œuvre de tout autre écrivain japonais.

Plusieurs recueils d’histoires courtes de Mishima ont été traduits de son vivant, mais en 1989, sept histoires qui n’avaient jamais été traduites auparavant ont été rassemblées dans Actes d’adoration. En passant en revue ce volume, Roy Starrs a écrit : « Ce présent échantillonnage… fournira un aperçu alléchant pour le lecteur occidental de certaines de ces richesses encore inconnues. Car dans aucun art Mishima n’a mieux performé que dans l’art de la nouvelle. En fait, il a atteint le genre de maîtrise mature, voire de perfection, dans ses nouvelles qui semble toujours lui échapper dans ses romans. »

Malgré ces félicitations et malgré l’inclusion dans les anthologies et les programmes universitaires, « Fountains in the Rain » de Mishima a suscité peu d’attention critique en anglais. Son analyse la plus approfondie vient du traducteur de Mishima, John Bester, qui a écrit la préface de Actes d’adoration. « Fountains in the Rain », avec un héros comme beaucoup de personnages masculins de Mishima, invite à une enquête plus approfondie.

[ad_2]

Source link -2

- Advertisement -

Latest