[ad_1]
Il y avait aussi de nombreux thèmes qui ont émergé de La vue dans et tout au long Est tombée: comment la liberté peut être contradictoire en ce sens que vous avez la liberté dans la vie mais que toute vie/liberté doit se terminer par la mort, comment des croyances/religions conflictuelles peuvent coexister, comment la peur et la cupidité engendrent le mensonge, comment vous avez besoin de vérité pour avoir justice afin de devenir fort, la question d’être le gardien de son frère/sœur, comment l’amour est l’une des plus grandes forces de la nature, comment la haine empoisonne l’esprit et l’âme, et bien sûr, comment les histoires peuvent nous apprendre une grande partie du monde :
Comment se fait-il que le loup et l’homme partagent la même histoire ? Ou étaient-ils juste dans une histoire eux-mêmes, perdus dans une fable, alors qu’ils cherchaient un sens à travers le monde ?
– page 187
Cependant, l’une des principales différences avec La vue cependant, est-ce que non seulement il suit le point de vue d’un loup, mais il suit également une humaine, Alina, une fille déguisée en garçon, une conteuse, une voyageuse à la recherche de son passé alors qu’elle voyage vers son avenir. A travers les deux, deux nouveaux thèmes sont introduits : pour le loup, c’est une quête pour découvrir ce que signifie avoir la liberté, ce que signifie être libre et les responsabilités qui accompagnent une telle liberté. Pour Alina, c’est une quête pour découvrir ses propres capacités, et comment elle pourrait jouer un rôle plus important dans l’histoire de la vie que la société ne lui a dicté – après tout, elle a déjà vécu la vie comme un garçon, et pourquoi devrait-elle ne pas pouvoir suivre la voie qu’elle choisit avant elle, que ce soit celle des « poursuites féminines » ou plus « viriles » ?
Avec toutes les idées ci-dessus emballées dans ce livre, vous pouvez voir à quel point M. Clement-Davies saisit de nombreuses opportunités pour marteler la morale et les messages sur la vie. En fait, en prenant ce livre au coup par coup, vous pouvez presque le diviser par ces idées et leçons, ce qui rend chaque pièce intéressante et ressemble beaucoup à une fable en ce sens qu’elle ne se résume pas si succinctement à une leçon de vie/morale. Cependant, lorsque le livre est aussi plein que celui-ci avec toutes ces idées, avec des personnages qui passent un temps incroyable dans leur tête, il perd un peu de son dynamisme – presque tout, vraiment. Je pouvais facilement préparer deux ou trois chapitres à la fois, mais je n’ai eu aucun problème à reposer le livre, même vers la fin lorsque les destins étaient en train de se faire et que l’action s’était accélérée jusqu’à la tête avec une bataille épique et une trahison et effusion de sang. Je n’ai même pas senti à aucun moment que je devais simplement continuer à lire – sauf pour pouvoir le finir et passer au livre suivant sur mon étagère – ni que je ne pouvais pas le lâcher. Une partie de cela n’a certainement pas été aidée par les actions du personnage eux-mêmes, qui consistaient essentiellement à se promener tranquillement vers leur destin prophétisé après des débuts initiaux rocheux et glissants, sans aucun sentiment d’urgence, même lorsqu’il était informé que pour quelqu’un, l’un de ses proches était mourant (bien sûr, passons à un endroit ou continuons à marcher pendant au moins deux SEMAINES après avoir appris la nouvelle, ce n’est pas grave, les mourants peuvent attendre !). De plus, encore une fois, les révélations étaient soit faciles à repérer à un kilomètre de distance : l’une, concernant l’identité de quelqu’un, tandis que l’autre semblait soudaine et ressemblait à une volte-face complète par rapport à ce que nous savions du personnage, et sans développement ni indice. Soit. La somme des morceaux d’histoires ne parvient pas à s’additionner à l’ensemble.
Mais je dois dire qu’en tant qu’étudiant et amoureux des langues, j’ai aussi particulièrement aimé l’idée/la citation ci-dessous, même si elle ne s’étendait pas au-delà de sa page :
Qu’est-ce que ça ferait d’entendre ces [sounds] cependant et ne pas savoir ce qu’ils étaient, ou ne pas avoir les mots humains pour les décrire, et ainsi les imaginer dans son esprit ?
Puis Alina s’est interrogée sur le loup noir [… and the] d’autres Lera aussi, tous à l’état sauvage. La pensée elle-même n’était-elle possible qu’avec le langage, et si c’était le cas, d’où cela venait-il ? Fell avait une sorte de langage, à cause des étranges pouvoirs de la Vue, mais pas ces créatures, dont l’esprit et les mots ne leur avaient pas donné une carte du monde et de la réalité, qu’entendaient-ils dans l’ombre de leur vie ? Seuls les fantômes du désir, luttant vers la conscience ? Cela faisait de la peine à Alina d’y penser. Comment tout cela pourrait-il être ? Cela semblait assez miraculeux.
– page 443
Dans l’ensemble, en ce qui concerne le style et l’imagerie, je donnerais un quatre à ce livre – en tant que morceau de « littérature », je pense qu’il peut tenir le coup. (Mauvaise comparaison : un peu comme je peux apprécier ce que Catch-22 fait comme un morceau de littérature et de commentaire sur la société, mais cela ne veut pas dire que sur le plan personnel j’ai aimé le lire du tout.) Mais en tant que livre de loisir, en tant que livre histoire, comme moyen d’échapper au monde réel, eh bien, ce n’était vraiment qu’un « d’accord » deux étoiles. Ce n’est pas tout à fait que j’ai eu l’impression d’avoir vraiment perdu mon temps à lire ce livre, mais je n’ai pas non plus eu l’impression d’en avoir retiré grand-chose et ce n’était même pas vraiment du temps bien utilisé. Même si certaines des leçons de morale offraient des points de vue intéressants, les images étaient jolies et les clins d’œil à la science et aux connaissances passées et présentes étaient satisfaisants. Peut-être que pour quelqu’un de plus jeune que moi, les leçons auraient davantage étayé l’histoire, et cela, ajouté à l’anthropomorphisme et à la magie de la vue, aurait suffi à compenser l’absence d’une intrigue plus ciblée et activement et énergiquement poursuivie ( Pour ma part, j’oubliais ce que la prophétie originale, celle que nous avons apprise très tôt, était même censée être À propos). Pour moi cependant, malheureusement, dans l’ensemble, le livre ne l’a tout simplement pas fait pour moi.
Mais j’ai encore quelques citations préférées que j’ai tirées d’ici, au cas où vous voudriez de la viande sans que toute la graisse la remplisse :
Citations préférées / mémorables :
Alina n’avait pas encore abandonné, elle-même ou l’étrange loup, une créature qu’elle avait touchée avec son esprit. À ce moment-là, elle a appris l’un des plus grands secrets de la vie : il est souvent plus facile de se battre pour les autres que pour soi-même. – page 139
[Tarlar said,] « Les yeux d’un autre peuvent toujours tempérer l’arrogance du cœur triomphant, tandis que lorsque la tristesse et la lassitude viennent, des yeux plus heureux peuvent renouveler le monde avec leur vision. » – page 208
« Regarde là, Alina. Mon père m’a toujours appris que même si, à mesure que nous grandissons, nous cherchons désespérément l’approbation des autres – nos amis, nos parents, le monde – ce qui compte vraiment, c’est ce que nous voyons quand nous regardons [at our reflection], et nous voir. C’est le vrai juge avec qui nous nous réveillons toujours le matin. Le miroir de nous-mêmes. – pages 249-250
— Une seule flèche peut dépasser vingt hommes assez facilement, dit soudain Catalin.
– C’est vrai, mon garçon, murmura le vieillard aveugle en riant en regardant au loin, comme s’il essayait de lire l’avenir, mais ce qui compte, c’est ce qui vient après que la flèche a fait son œuvre. – page 337
Mais pourquoi les adultes, pourquoi les parents ne se rendent-ils pas compte que les enfants souhaitent désespérément faire les choses non par devoir, mais par amour ? Et vous ne pouvez rien forcer à aimer autre chose contre sa nature. Pas en parlant de famille ou de meute, pas en parlant de plus grandes frontières, ou des vérités ou mensonges de Tor et Fenris. – page 383
[… “] le pouvoir même du mythe est qu’il est mythe. Pourquoi pensez-vous que les anciens oracles romains parlaient toujours par énigmes ? Faites confiance à ce pouvoir. Cela vient du plus profond de l’intérieur, et il a un but.
[…] « Comme la pensée elle-même peut-être, ou les mots. D’où viennent-ils et pourquoi les histoires des humains se font-elles si souvent écho ? […] « Peut-être parce qu’ils portent en eux le voyage secret que toute chose fait […] Car tout ne se sent-il pas en quelque sorte à l’intérieur d’une histoire, comme un être inconscient luttant vers la pensée ? Vous avez du mal à voir ce que c’est vraiment ? Au fur et à mesure que l’homme évolue, ne s’éveille-t-il pas à cela, comme un enfant passe d’une histoire à l’âge adulte ? » – page 420
« Mais il y aura aussi un soleil quand la scientia menacera de priver l’homme d’esprit, d’espoir et d’amour […] Car il doit renverser ses dieux pour atteindre sa pleine puissance, mais ce faisant, il peut oublier la merveille et le mystère de tout cela. – page 422
Fautes de frappe :
…et se régaler de sang et contempler de la chair animale. – page 72 – En décrivant ce que fait un loup-garou. Je ne sais pas quel verbe est censé aller avec la chair animale. Peut-être « regorger » ?
Dans les jours à venir [the bound poultice] était encore tombée de la patte du loup, mais le cataplasme… — page 179 – le « encore » est étrange, car pour autant que l’on sache, elle ne fait qu’un seul cataplasme. Supprimez « encore » ou transformez-le en « encore et encore » pour impliquer qu’il tomberait et qu’elle le remplacerait – ce qui aurait également plus de sens d’un point de vue médical, en rafraîchissant le pansement.
… s’il savait ce que Lord Vladeran fait à ses sujets… — page 331 – Devrait être « a fait »
… Alina WovenWord frissonna lorsque la porte claqua et elle baissa tristement la tête. – page 454 – Pas nécessairement une faute de frappe, mais cela semble juste étrange. Ce qu’elle a fait avec sa tête est généralement traduit par une phrase adjective (du moins, je pense que c’est la bonne étiquette pour ça !), telle que « et sa tête a coulé tristement ». Pour garder la forme, « abaissée » serait probablement plus fluide – « elle a baissé la tête tristement »
[ad_2]
Source link