mardi, novembre 26, 2024

Et Quiet Flows the Don de Mikhail Sholokhov

[ad_1]

Les bons lecteurs attentifs, nombreux, auront remarqué le rendu assez curieux du titre de ce livre, qui serait littéralement « The Quiet Don », en anglais britannique. Eh bien, l’histoire raconte que parce qu’un Don en anglais britannique est membre du personnel enseignant d’Oxbridge, le genre de personne qu’on s’attend généralement à ce qu’il soit plutôt silencieux, que les lecteurs imaginent qu’il s’agit d’un roman sur un universitaire typique d’Oxbridge et l’éditeur est donc allé pour que le titre actuel indique clairement qu’ils signifiaient la rivière, bien qu’ils ne soient manifestement pas troublés par l’idée que les lecteurs pourraient imaginer qu’il s’agirait d’un roman sur l’arrière-pays rural du sud industriel du Yorkshire.

Au lieu de cela, c’est une saga exaltante du sud de la Russie dans les années de guerre et de guerre civile, j’avais l’impression d’avoir terminé la première partie, c’était le genre de chose qui Catherine Cookson aurait pu écrire si elle avait écrit une histoire sur les familles cosaques, la guerre civile et le communisme dans le sud de la Russie, par opposition aux versions fictives de sa conception et de son enfance se déroulant dans le Northumberland.

Je l’ai lu pour la première fois il y a des années, au siècle dernier, la couverture mentionne ce livre en comparaison avec Guerre et Paix, eh bien, il y a certainement à la fois la guerre et la paix, mais en relisant, je dois conclure que c’est aussi beaucoup, beaucoup moins mémorable. Prix ​​Nobel de littérature en 1965, d’où je conclus qu’il n’y a rien de nouveau à décerner ce prix à des livres qui ne sont pas exceptionnels.

Alors je feuilletais Les temps du dimanche il y a quelques semaines, misérable chiffon de droite murdochien, et j’ai lu un article plein d’éloges pour ce vieux livre et en particulier la traduction de Stephen Garry de 1934, et j’ai pensé, comme Facture de cambrioleur ‘Je vais lire ça’ (voir spoiler). Mis à part le choix du titre, la traduction de Garry coupe également le livre original en deux et a apparemment laissé tomber environ 25% de l’original, ce qui était intéressant à garder à l’esprit pendant que je lisais, à des moments où je me demandais – pourquoi cela a-t-il été laissé dedans, et avec autant de coupe, la conception du roman de l’auteur et du traducteur est-elle la même ?

Il s’agit d’un roman russe inhabituel en ce qu’il aborde la Première Guerre mondiale, ce qui est un peu un non-événement dans la conscience russe, malgré le million et plus de morts, il a été complètement emporté par l’impact de la deuxième Grande Guerre patriotique de ’41 à ’45 qui devait être une pierre angulaire pour la construction du patriotisme soviétique par le régime communiste d’après-guerre. Quoi qu’il en soit, Sholokhov a écrit ce roman, sa paternité a ensuite été contestée, un différend qui n’était, je crois, que de mémoire d’homme résolu en sa faveur par analyse informatique. Plus tard, Soljenitsyne, tel un chien aux pattes raides, s’est approché de son thème, l’a reniflé puis a uriné dessus sa propre chape en plusieurs volumes. (voir spoiler) abordant le même thème mais à partir de son propre agenda nationaliste.

Alors, de quoi s’agit-il, cette saga excitante ? Eh bien, c’est la grande saga roulante des cosaques du Don des années juste avant l’assassinat de Sarajevo, à travers la guerre, les deux révolutions (mars et novembre) et les débuts de la guerre civile russe au milieu des exécutions massives de prisonniers – avec le promesse de plus à venir – ce volume se termine, après des pendaisons bâclées, une flagellation et le désormais traditionnel coup de tête (voir spoiler).

Au début, nous avons une image de la vie de village simple, les femmes sont pleines de figure, les hommes coriaces, les chevaux de caractère. Le mode de vie est à peine alphabétisé, le télégraphe et le chemin de fer existent, mais pas dans ce village. Il y a une poignée de viols dans les cent premières pages, tous assez occasionnels. Ce n’est pas pour nous un cadre très sophistiqué, et il ne nous est pas non plus vendu comme une sorte d’Eden. La mouche en particulier est l’incompatibilité sexuelle qui conduit à la fois les maris et les femmes à rechercher d’autres amants et à une certaine quantité de violence domestique.(voir spoiler).

L’histoire suit une variété de personnages et quelque chose du changement idéologique d’un monarchisme complaisant à, eh bien, un monde d’une immense variété, sinon exactement la liberté de choix – dictature militaire autoritaire, nationaliste autoritaire (dans plusieurs saveurs), anarchiste, domination étrangère , bolchevique, banditisme asocial.

Un thème récurrent est le conservatisme du monde cosaque, les agents de changement viennent de l’extérieur ou des marges de ce monde, les étrangers s’agitent pour le changement et à la fin du roman imposent leurs agendas dans le respect des principes que la nature déteste un vide et que l’absence d’idéologie est un signe de conservatisme inhérent. En effet la part d’ascendance turque d’un des personnages principaux : Gregor Melekhov est fréquemment souligné comme pour souligner que le monde des cosaques est en stase, le changement ne peut venir que de l’extérieur.

Un autre cadeau que ce n’est pas le monde de Guerre et Paix c’est que les personnages ici ne sont pas en quête d’une vie pleine de sens, ils n’ont pas d’aspirations spirituelles ou intellectuelles comme le font Tolstoï, certains sont préoccupés par la qualité du sexe qu’ils ont, d’autres par la réussite de leur cheval quand ils sont convoqués au camp d’entraînement d’été, sans doute à cause de cela, la politique du livre est d’autant plus intéressante et significative.

Parfois, j’ai eu l’impression que certains des personnages de Sholokhov/Garry n’étaient là que pour rappeler ou raconter au lecteur le cours du récit politique, donc nous avons des personnages à Petrograd, apparemment seulement pour voir une révolution ou deux et faire l’expérience d’un certain point de vue putsch avorté de Kornilov(voir spoiler).

Politiquement, le roman a un intérêt et une signification plus larges dans la mesure où il a été publié en 1929. Et conformément au changement nationaliste de l’année avec la domination politique croissante de Staline, la tendance est ici dans l’ensemble nationaliste. (voir spoiler) Le communisme est littéralement étranger et introduit par des agents étrangers et n’est rendu que partiellement acceptable par la conviction que Lénine est un cosaque secret. point d’éprouver l’impuissance sexuelle à la suite de sa participation à un escadron de la mort, étant donné ses fréquentes références au besoin d’être dur tout au long du roman, je suppose que l’ironie était voulue. Le roman, comme je l’ai dit, se termine par des exécutions de masse et les dirigeants des anti-bolcheviks, sans littéralement brailler un monocle vêtu d’esprits idiots, tendent légèrement dans cette direction tandis que la grande masse des hommes qui les accompagnent est globalement sympathique en ce sens qu’ils défendent leur patrie et leur mode de vie familier, les nouveaux bolcheviks ne sont pas tous des modèles de vertu, les réalités de la guerre civile sont dans ce livre sont décousues, brutales et maladroites. En lisant, je comparais cela à celui d’Isaac Babel Cavalerie rouge (voir spoiler), le recueil d’histoires de Babel est à mon avis l’ouvrage le plus exceptionnel, il y a plus une unité de forme littéraire et de narration, ici le roman familier traditionnel et confortable permet à l’auteur de glisser paisiblement le sexe et la violence sous le nez du lecteur alors que Babel aurait préféré faites-le exploser hors de la page dans votre visage. La désinvolture et aussi « l’humour noir » impliqués (au moins parfois me font penser à méridien de sang bien que l’effet y soit plus soutenu et intensifié, les deux auteurs regardaient dans la même direction que je ressens. Leurs mondes sont intrinsèquement violents, qui donnent en effet des signes d’être dans des cycles d’intensification de la violence. Pourtant ici, finalement, le lecteur sait qu’il y aura la paix, la seule question est de savoir combien de violence et de dévastation y aura-t-il besoin pour l’atteindre ?

J’ai pensé qu’il y avait peut-être quelque chose dans la représentation de la nature, en particulier le titre Don qui reflétait l’économie politique et rendait le livre adapté aux circonstances changeantes de l’Union soviétique dans les années 1930. La nature ici n’est ni rude, ni bienfaisante, ni particulièrement féconde, elle coule plutôt à son rythme. Les saisons sont aussi inévitables que l’éventuelle dictature du prolétariat. Un péché 1984 trop connaître le dogme du parti peut être une erreur fatale, pas celle que nos personnages sont susceptibles de faire, l’important est d’avoir soutenu le bon cheval et d’éviter de participer soi-même aux courses. Ainsi, nous pouvons voir l’analphabétisme politique des cosaques comme une force, bienheureux les ignorants qui suivent le camarade Staline, car ils éviteront (pour la plupart) les camps de travail sibériens.

Une femme n’est pas un ours, elle ne s’enfuira pas dans la forêt

[ad_2]

Source link

- Advertisement -

Latest