Lori Saint-Martin, a great writer and translator

I was so looking forward to seeing her, this intriguing Lori Saint-Martin. I had arrived early at the Éditions du Boréal stand in order to be able to talk to him before the crowd rushed. I was the first.

Lori died suddenly that night in Paris, where she was attending a writers’ convention. She was 63 years old and leaves an indelible mark on the Quebec literary landscape.

Lori was simple, modest. She signed her book to me who i think i am “For André, another of those beings who live between languages. »

Lori published a novel in 2013, closed doors, but it is above all his work as an essayist that commands attention. In this regard, his latest opus, A necessary goodlifts the veil on the little-known world of literary translation, too often assimilated to a distortion of the original text.

Nay! proclaims the author. And she is right. “We often see translation as a necessary evil,” she says. We are wrong. It is a necessary good like water, like air. She shows that literary translation is miracle, beauty, plenitude.

A key work for anyone who appreciates foreign literature.

who i think i am surprise even more. Lori Saint-Martin’s personal journey is unique: an English speaker born in Kitchener, she decided at a very young age to break not only with her environment, this uninspiring provincial town, but also with her English-speaking culture. She decided at the age of ten to become French-speaking and set to work.

His book is much more than a personal story, it is a hymn to learning other languages, to this unspeakable happiness of becoming someone else when you speak French and Spanish instead of English. .

This happiness breaks down all the obstacles of French: the lists of verbs to learn, spelling, grammar… The book is sprinkled with remarkable, profound reflections on language learning.

Quebec has just lost one of its brilliant feathers.

To see in video


source site-46