Anglicisms even in the vocabulary of fishermen

Bruno Garcia from the Charente-Maritime fishing federation asks France Bleu la Rochelle about the increasingly frequent use of anglicisms in his discipline:

Bruno Garcia:

What bothers me, even if I have to comply with it to be up to date, is quite simply that it is not “general public” within everyone’s reach. As much as our younger generations of fishermen have mastered this perfectly, for our less young it’s a bit complicated. I would even say that it is a real headache. Yet the vocabulary “fishing” has, over the years, increasingly enriched or polluted by anglicisms. Everyone will judge according to their feelings.

It’s the globalization of fishing

It’s a bit like that, but it’s above all the ability to invent our neighbors across the Channel. Most modern fishing techniques come to us from England or the USA and given their efficiency, their performance they very quickly influence our French fishermen. Provided we don’t replace Marianne with the Statue of Liberty.

Do we not rename them these techniques when they arrive in France?

You know, like most English expressions it is impossible or at least very difficult to translate them. So we keep them, try with the song titles and you will be surprised. The most commonly used it is an essential soft lure in the fishing box. This is the “Shad” is a more or less realistic imitation of fish. The body, tail, head and sometimes even the eyes are very close to a real fish. These lures have the particularity of having a caudal peduncle, it is the tail, very developed which will create large turbulences which will attract the attention of the fish. You also have “the drop shot”. The sinker is at the end of the line and the hook with a lure or livebait off the line. You also have the “cranck” that you recognize thanks to your overweight. He is a crankbait, a hard lure equipped with a small plastic flap. The longer the lip, the deeper it will dive. “The twist” a kind of comma, the weigtless a lead-free montage and finally the “Craws” which represent insects and anything that looks like nothing like fries, aliens and other oddities.

What if we translate “craw” into French?

When I tell you that the translation does not make sense, Craw means stomach or crop.


source site-35