[ad_1]
Andrea a également assisté à un événement spécial où lui et Tim Baker, un écrivain australien de surf, ont parlé à un rassemblement de plusieurs centaines d’écoliers. Au cours d’une session, Andrea faisait partie d’un panel avec les journalistes lauréats du prix Pulitzer
Andrea a également assisté à un événement spécial où lui et Tim Baker, un écrivain australien de surf, ont parlé à un rassemblement de plusieurs centaines d’écoliers. Au cours d’une session, Andrea faisait partie d’un panel avec la journaliste lauréate du prix Pulitzer de Washington, DC, Katharine Boo, ce qui, selon lui, était un grand honneur.
L’événement d’août pour les écoliers était très significatif pour Andrea, le garçon aux pieds nus de
Belitung, alors qu’il faisait des comparaisons mentales avec les opportunités éducatives de ces enfants, par rapport à ce qu’il a vécu.
Et maintenant, sa propre histoire est sur le point de devenir encore plus étonnante, puisque son livre Laskar Pelangi (Les troupes arc-en-ciel) est publié dans le monde entier dans pas moins de vingt-quatre pays et en 12 langues. Il a attiré l’attention de certaines des plus grandes maisons d’édition au monde, telles que Penguin, Random House, Farrar, Straus et Giroux (New York, États-Unis) et bien d’autres. Des traductions sont déjà en vente au Brésil, à Taïwan, en Corée du Sud et en Malaisie.
Tout cela est dû au sentiment d’appréciation que le jeune Andrea ressentait pour son professeur, Muslimah. Il lui a promis qu’il écrirait un livre pour elle un jour. C’était parce que pour lui et ses amis d’école, un livre était la chose la plus précieuse à laquelle ils pouvaient penser.
Andrea a raconté une histoire qui a illustré ce fait. Lorsque les redevances ont afflué pour lui, il a décidé de donner une bibliothèque à sa communauté. Il a dépensé beaucoup d’argent en livres. Il laissa le chef du village en charge de l’administration de la bibliothèque. Cependant, quand il est revenu plusieurs mois plus tard, tous les livres avaient disparu. Les gens adoraient les livres, mais ils n’avaient aucune idée du fonctionnement d’une bibliothèque de prêt.
« Certains d’entre eux ne savaient même pas lire, mais ils adoraient simplement avoir un livre, un objet de grande valeur et d’importance, chez eux. Nous réapprovisionnerons la bibliothèque en livres et cette fois, elle sera gérée par notre propre administration », a-t-il déclaré en riant.
Andrea a raconté cette histoire alors que nous étions assis dans le café attenant à la bibliothèque de la ville de Gold Coast, l’une des 12 éparpillées dans la ville. L’une des bibliothécaires, Jenneth Duque, lui a fait visiter la bibliothèque, y compris la nouvelle machine de tri de livres à la pointe de la technologie, pour le traitement des retours située dans la zone du personnel. Lorsqu’il a vu les livres être remis dans des casiers par les emprunteurs et le tapis roulant informatisé les trier dans le bon bac pour être remis en rayon, la vue l’a fait rire et l’a incité à raconter cette histoire.
Andrea a écrit le livre pour son professeur alors qu’il était à l’emploi de Telkom, mais le manuscrit terminé a été pris dans sa chambre, qui était située dans une communauté de logements étudiants de Bandung. Celui qui a pris le manuscrit en savait assez pour l’envoyer à un éditeur et c’est ainsi qu’Andrea, un employé des services postaux malheureux qui avait étudié l’économie en Europe et au Royaume-Uni, est devenu l’auteur accidentel du roman le plus vendu de l’histoire de l’Indonésie.
Il a depuis écrit sept autres livres.
Avance rapide jusqu’en 2011 et Andrea était dans l’Iowa, aux États-Unis, où il a lu sa nouvelle, La saison sèche. Il a été approché par un agent littéraire indépendant, Kathleen Anderson. Ils ont parlé, mais pendant six mois, il n’y a eu aucune nouvelle jusqu’à ce qu’un e-mail lui parvienne l’informant que l’un des meilleurs éditeurs des États-Unis, Farrar, Straus et Giroux, avait accepté son livre.
Ensuite, chaque semaine, de plus en plus d’éditeurs ont dit « oui » et il a maintenant 24 contrats avec les plus grands éditeurs mondiaux.
Andrea a travaillé avec Angie Kilbane des États-Unis sur les traductions en anglais de Laskar Pelangi et de sa suite Sang Pemimpi (The Dreamer). Des traducteurs de plusieurs autres pays ont visité son village natal à Belitung pour faire des recherches.
« Pendant longtemps, je me suis demandé quelle était la clé de l’énorme succès de mon livre », a déclaré Andrea.
« Je pense qu’il n’y a pas une seule bonne réponse. Peut-être que les gens en ont marre d’écrire sur les problèmes urbains ou sur l’esca
[ad_2]
Source link