C’est une expérience galloise unique. Je n’ai jamais été écossais, irlandais ou letton, mais ceux qui m’ont informé lorsque vous dites à quelqu’un d’où vous venez, la réponse n’est généralement pas « Qu’est ce que c’est? ».
Pour les Gallois, cette question brise-glace de base de toute personne en dehors du Royaume-Uni incite généralement à respirer profondément et, que vous ayez ou non le temps, une brève leçon structurée sur la géographie, l’histoire et les drapeaux les plus cool du monde. Le Pays de Galles, pour la plupart des pays du monde, est une énigme silencieuse. Un pays sans empreinte.
En tant que Gallois, je ne m’attends pas à une représentation. J’avais 14 ans la première fois que j’ai senti le Pays de Galles se refléter dans un jeu vidéo. Le second, j’avais 26 ans. Dire que le médium n’a pas vraiment été gentil avec Cymru est un euphémisme. Dans un monde pré-Gareth Bale, le Pays de Galles n’était même pas à la FIFA ; la seule représentation fiable était les apparitions obligatoires dans des matchs de rugby impairs, dont la plupart ignoraient les systèmes Nintendo.
Pourtant, bien que l’histoire du Pays de Galles dans les jeux Nintendo soit clairsemée, elle est étonnamment profonde et a eu un impact considérable sur moi dans un monde où je ne m’attendrais jamais à me voir.
Sentinelles du ciel de Senghenydd
En 1984, un jeune designer du nom de Takashi Tezuka a été chargé de concevoir l’histoire et le décor d’un nouveau jeu. Une épopée d’exploration inspirée par l’obsession d’enfance de son collègue pour l’aventure dans les grottes autour de Kyoto, Tezuka a décidé de se plonger dans sa propre enfance.
C’est en quittant le mien, cependant, que j’ai remarqué le pays de Galles pour la première fois dans un jeu sur une console Nintendo. L’été 2010 et une multitude de jeux de mots dans la localisation m’ont convaincu d’essayer Dragon Quest IX : Sentinelles du ciel étoilé de Square Enix sur DS. Assis dans la chambre d’amis de ma tante, peinture criarde de l’équipe de cricket de Glamorgan de 1997 sur le mur, je suis arrivé dans une ville appelée Porth Llaffan. Cette semaine, revisitant pour la première fois depuis, la population de la ville était chaleureuse, démodée et parlait avec des accents presque OTT du sud du Pays de Galles. C’est clairement écrit par quelqu’un d’anglais, sa touche de retour arrière probablement encore chaude après avoir supprimé le mot « Boyo » à la fin de chaque énoncé, mais c’est affectueux. « Your » est orthographié « Youer », les personnages appellent les choses qu’ils aiment « Tidy », et toute la ville est terrorisée par un monstre connu sous le nom de Lleviathan.
En gallois, le double L (« Ll ») est une lettre. Prononcé « Thl », il s’écrit comme tel parce que les presses à imprimer anglaises n’étaient pas équipées pour écrire le caractère gallois ‘ỻ’, donc ils se sont approchés. Lleviathan est peut-être un simple bâillon, un jeu de mots basique, mais c’est aussi affectueux. C’était la première fois que je voyais le gallois dans un jeu, et voici une blague qui n’avait de sens que pour ceux qui comprenaient notre langue.
Service Denbigh de Kiki
Pourtant, à seulement un mile ou deux de l’endroit où je tuerais un jour cette bête et le même mois, Tezuka définissait une autre aventure, un autre créatif japonais était seul. Animateur qui venait de terminer son premier film en tant que réalisateur, Hayao Miyazaki était arrivé au Pays de Galles en quête d’inspiration. Des semaines ont été passées à parcourir la magnifique vallée de Rhonda, à la visiter, à rencontrer des gens et peut-être à rendre visite à ma tante. Cependant, c’est une fois qu’il a atteint Rhymney Valley, la maison de ma famille depuis des générations, qu’il a trouvé l’inspiration pour laquelle il était venu.
Miyazaki a été témoin de première main de la grève des mineurs. Peut-être l’acte déterminant de l’histoire galloise moderne, les travailleurs du Pays de Galles et d’ailleurs se sont opposés au gouvernement de Margret Thatcher, et cela a désespérément ému Miyazaki. L’esprit qu’il voyait chez les Gallois rendait évident le genre d’histoires qu’il voulait raconter. La chaleur, l’optimisme, le tout face à des épreuves extraordinaires. Ce voyage a servi de principale source d’inspiration pour son prochain film, 1986 Chateau dans LE cielune idée entièrement conçue au Pays de Galles, et le premier film produit par le tout nouveau Studio Ghibli.
Miyazaki continuerait à injecter de l’architecture galloise dans ses créations et deviendrait fasciné par le folklore Cymraeg. En 2004, il adapte le roman de l’auteure galloise Diana Wynne Jones Le château ambulant de Howl. Il a déplacé le décor du Pays de Galles des années 1980 et a dépouillé l’amour profond de Howl pour le rugby, mais l’ADN thématique est resté.
C’est quoi le lien Nintendo ? C’est indirect, mais Castle in the Sky continuerait à inspirer directement les niveaux de dirigeables dans Super Mario Bros. 3, tandis que les travaux ultérieurs de Miyazaki deviendraient un point de référence clé pour Fire Emblem, Final Fantasy, Dragon Quest et peut-être le plus gallois de Nintendo. franchise, Xenoblade Chronicles.
La fille au Gelligaer
Je n’avais jamais joué à un jeu Xenoblade lorsque le troisième volet a clôturé le Nintendo Direct de février 2022. Et puis, une brève rafale de la voix d’Aimee-Ffion Edwards a suffi à me faire m’asseoir. Je n’avais jamais vu un match avec une avance galloise auparavant. C’était presque écrasant et suffisant pour me faire acheter Xenoblade Chronicles 3. Bien que Mio ne soit pas explicitement écrite en gallois, il y a une tragédie familière dans son histoire. Une profonde passion et un amour pour d’où elle vient, la famille qu’elle a connue et créée, mais une connaissance de ces sentiments qui s’est forgée à travers un pied sur la gorge. Peu importe à quelle distance elle s’éloigne, elle regarde toujours en arrière d’où elle vient.
Le jeu continue de lancer des hochements de tête. J’ai vraiment applaudi à haute voix quand je suis arrivé à Llyn Nyddwr. «Llyn Nadwyr» en gallois du monde réel se traduit par «Spinner Lake». Le jeu précédent avait une autre fille galloise avec des oreilles de chat, lui accordant même une famille complète de taffs, mais le numéro trois a permis à la portée d’être la Cymraeg la plus nue de toutes les expériences Nintendo à ce jour. Fire Emblem utilise des noms gallois depuis un certain temps maintenant (l’emplacement central de Three Houses, Garreg Mach, est une version « copier mes devoirs » de Carreg Bach, ce qui signifie « Little Stone »), mais c’était un autre niveau. Llyn Nyddwr est peut-être minuscule, mais c’est une reconnaissance significative de quelque chose d’important que je ne pense pas que Nintendo ait jamais remarqué.
Un Lampeter entre les mondes
Tezuka, toujours à la recherche d’une histoire il y a toutes ces années, a décidé de se pencher sur le fantasme d’outre-mer qu’il aimait lorsqu’il était enfant. Il est revenu à l’écriture de JRR Tolkien, un locuteur gallois qui a construit des mondes à partir du folklore celtique. De nombreux voyages détaillés dans les livres que Tezuka a grandi en lisant ont été inspirés par les randonnées de style Miyazaki de Tolkien à travers l’ouest du Pays de Galles (et l’Irlande, mais ne laissons pas la vérité empiéter sur un récit propre).
Tezuka a commencé à lire sur le folklore, l’histoire et les mythes européens, mais par pure coïncidence, bon nombre des histoires qu’il a tirées provenaient d’un seul endroit. La Master Sword, qui deviendra la lame mythique de la série, peut remonter à la légende galloise Mabinogion, l’origine du mythe d’Excalibur. Dans les suites ultérieures, le protagoniste gagnerait un cheval fidèle et bien-aimé appelé Epona, un nom gallois tiré de la déesse celtique de la fertilité.
Au fur et à mesure que la franchise évoluait, le collègue susmentionné de Tezuka, Shigeru Miyamoto, a cité Miyazaki comme une influence clé sur le style visuel des jeux. À juste titre, la propre histoire de Miyazaki a bouclé la boucle en 2009 lorsque Studio Ghibli a supervisé les séquences d’animation du jeu DS. Ni No Kuni Dominion of the Dark Djinn, qui deviendrait mieux connue dans le monde sous sa forme améliorée Wrath of the White Witch. Les influences galloises sur la conception se sont reflétées dans la localisation, le personnage d’aide au jeu Drippy étant si Cardiff que son premier mot lorsqu’il a pris vie est « Tidy! ».
Ces références de grande envergure, mais provenant de sources coïncidentes, se sont réunies. Filtré à travers les sensibilités japonaises et l’émerveillement que Miyamoto avait ressenti dans son enfance, c’est devenu le jeu que nous connaissons maintenant sous le nom de The Legend of Zelda.
Il y a un mot en gallois qui n’existe dans aucune autre langue : « Hiraeth”. Une nostalgie lugubre, nostalgique et mélancolique du chez-soi, c’est un mot qui reflète peut-être le gallois comme rien d’autre. Le Pays de Galles est une nation construite sur la beauté et l’oppression, qui n’a pas honte de pleurer sur la première mais jamais sur la seconde. Hiraeth parle d’une profonde fierté d’où vous venez, tout en sachant que vous allez partir. Le mot comprend le sentiment de petitesse qui se dégage d’une belle maison, annulée depuis des générations, au point que personne, dans ces conversations informelles à l’étranger, ne sait qu’elle existe.
Les mondes de Nintendo ne sont pas pleins à craquer de gallois extérieur. Pourtant, sous le capot, quelque chose se cache. Mio dans Xenoblade n’est peut-être pas explicitement écrite en gallois, mais son histoire dégouline Hiraeth. Miyazaki est peut-être japonais, mais c’est une aventure loin de son pays natal qui lui a fait comprendre sa propre vie, sa culture et ses valeurs. Et dans une aventure si grandiose, Porth Llanaff de Dragon Quest m’a donné un sentiment d’appartenance par la chaleur et la bonne humeur.
Appelez cela influence, histoire, coïncidence ou simplement similitude culturelle, mais si la mention du Pays de Galles peut encore inciter les gens à se demander « Qu’est-ce que c’est? », Dans le monde des jeux vidéo, le Pays de Galles sera toujours une nation avec une très grande empreinte.