LA DERNIÈRE CHOSE
Poèmes nouveaux et sélectionnés
Par Patrick Rosal
La joie s’installe dans le cerveau, ou dans l’âme, quand elle a lieu. Pour certains d’entre nous, elle anime aussi le corps : les plaisirs de courir sur une plage, les redditions exaltantes du sexe, le « simple frisson / de toucher le sol ». Les poèmes de Patrick Rosal poursuivent de telles joies à travers les villes rudes du New Jersey de sa jeunesse et les lieux philippins de son héritage. La plupart de ses meilleurs poèmes montrent des gens – lui-même ou d’autres – utilisant leur corps pour de bon : « b- / boys contorsion cocksure / swagger into dance. » Un enseignant attache les enfants ensemble « avec du fil de fer et de la ficelle égarée » pour les sauver d’un typhon. Les « petits hommes aux mains rapides » dans son ode du même nom incluent un rebelle brandissant un couteau aux Philippines en temps de guerre ainsi qu’un joueur de basket-ball qui lui montre « comment boxer / un attaquant trapu à l’intérieur avec une nappe / une hanche -tirez pour que l’arbitre ne puisse pas voir.
Les enfants parcourent également la poésie de Rosal, audacieux et vulnérables, gagnants et nécessiteux, rappelant aux adultes ce qui est important, aux Philippines, en Amérique ou ailleurs. Dans son allégorique « Town Called Sadness », l’espoir vient d’un enfant de 11 ans dans un parking, « en chaussettes tombantes », debout et jouant du cor français, « un enfant voûté / serrant une petite galaxie éblouissante / de métal voluptueux. Cependant, lorsque Rosal se souvient de son enfance, ce pouvoir se transforme en colère. Le futur poète n’avait aucune idée de ce qu’il devait faire de la tempête et du stress dans son propre corps, ni du sentiment d’injustice qu’il ressentait dans la rue : menton / ou moosh un morveux dans le visage. «
Certains des meilleurs poèmes de Rosal (« A Town Called Sadness » parmi eux) fonctionnent comme des anecdotes ou des paraboles, faciles à suivre et meilleures pour cela. D’autres s’appuient sur des listes, des catalogues, des accumulations, comme dans « Kundiman Ending on a Theme From T La Rock » : argot. » Un kundiman est une chanson d’art tagalog ou une chanson d’amour, souvent avec des implications anticoloniales ; Rosal utilise ici le nom de quatre poèmes, tous tirés de son livre de 2006 « My American Kundiman ». La même solidarité immigrée et la même énergie émergent dans les poings et les talons, les fêtes et la violence, dans les quartiers de Rosal à New York et New Jersey : « le Hilot chanson / renversé dans les rues du Nouveau-Brunswick / ivre avec un alcool emprunté / nous appelons le temps. (Un hilot est un guérisseur traditionnel.)
Explorez la critique de livre du New York Times
Vous voulez vous tenir au courant des derniers et meilleurs livres ? Ceci est un bon endroit pour commencer.
Près d’un tiers de ce volume est constitué de nouveaux travaux. Ces derniers poèmes, aussi ses plus ambitieux, propulsent Rosal loin des scènes et des histoires réalistes, dans des monologues associatifs plus longs, des visions oniriques, des figures étendues :
Honte
c’est comme si tu étais fait
de 10 000
belles portes
et chaque jour
tu essaies de les garder
tous
de voler ouvert
immediatement.
Les personnages eux-mêmes volent au grand jour, ou tentent, des ailes difficiles émergeant de leur dos d’adolescent dans une métaphore récurrente du devenir soi : « le garçon, je vous l’ai dit, essaie de voler ». Le poème d’introduction de neuf pages, écrit presque entièrement en distiques laconiques, se compose de « garçons qui rêvent / à plusieurs reprises d’ailes » : « si peu d’entre nous savent quoi leur dire » le jour venu, le premier « matin où ils se réveillent / et ressentir ce que c’est / d’être changé par la douleur.