Entre creuser des pommes de terre et creuser les morts, Heaney a refait surface du matériel de divers enfers littéraires, aidant à les faire connaître dans sa voix, son dialecte et son temps. Pour comprendre à quel point il l’a fait, il peut être instructif d’opposer deux traducteurs. Dans la traduction par Richard Howard de « Le Squellette Laboureur » de Baudelaire (un poème un peu sanglant sur l’admiration de dessins anatomiques dans une librairie sur un quai parisien), les personnages sont des « mannequins » qui ressemblent à des « squelettes, creusant os sur os ». En revanche, la traduction de Heaney ajoute un angle d’angoisse précis (et très irlandais) aux corps surmenés. Pour lui, les personnages sont des « navvies » avec des « slobland rouges » autour de leurs os.
Les notes de Sonzogni situent non seulement les poètes que Heaney a choisi de traduire, mais aussi les moments qu’il a choisis pour les traduire. Nous apprenons que Heaney a commencé à embrasser la traduction en 1970-1971, lorsqu’il avait obtenu un sursis face à la violence émergente en Irlande du Nord pour vivre en tant que professeur invité à l’Université de Californie à Berkeley. Là, il a lu des traductions que Robert Hass et Robert Pinsky faisaient du poète polonais Czeslaw Milosz. Il a ressenti ce qu’il a appelé «l’impact de la traduction» et, à son retour en Irlande, cette pratique mondaine est devenue l’un des moyens par lesquels il a fait face à une ère troublante de violence nationale.
Au profit de nous tous. Alors que nous faisons face à notre propre époque troublante, ce livre est un rappel puissant de la possibilité littéraire et de l’imagination littéraire à grande échelle. J’étais heureux d’avoir réuni les projets de traduction les plus ambitieux, dont « The Cure at Troy ». Je me sentais également reconnaissant pour les petits, y compris une interprétation particulièrement lyrique du poète grec des XIXe et XXe siècles Constantine Cavafy, du poème du poète gaélique du XVIIIe siècle Eoghan Rua O Suilleabhain « Poet to Blacksmith » et d’un beau poème intitulé » Habitée par une chanson », de la poétesse roumaine Ana Blandiana, toujours vivante, dont les vers commencent par :
La chanson n’est pas de moi,
Ça me traverse parfois,
Incompréhensible, indompté,
Légèrement habillé à mon nom;
La façon dont les dieux dans l’ancien temps
Passerait parmi les gens
Habillé d’un nuage.
Ici, Heaney habille de vieilles chansons avec de nouveaux vêtements. Il les libère pour qu’ils nous traversent aussi. « Une œuvre originale n’existe pas pour être parfaite mais pour s’engendrer à plusieurs reprises dans de nouvelles traductions », aurait-il déclaré. Bien sûr, pour que toute nouvelle traduction puisse être entendue, pour continuer à engendrer, elle nécessite paradoxalement un déguisement parfait qui lui est propre. Maintes et maintes fois, à de nombreux versets variés, Heaney, avec une touche à la fois sûre et changeante, offre exactement cela.
Le livre de poésie le plus récent de Tess Taylor est « Rift Zone ». Une anthologie qu’elle a éditée, « Leaning Toward Light: Poems for Gardens and the Hands That Tend Them », sera publiée en août.
LES TRADUCTIONS DE SEAMUS HEANEY | Edité par Marco Sonzogni | 687 pages | Farrar, Straus & Giroux | 50 $