Les surnoms de hockey ne sont généralement pas aussi évocateurs que Hammer (Niklas Hjalmarsson) ou The Great One (Wayne Gretzky) ou Grapes (Don Cherry)
Contenu de l’article
Dans la longue série annuelle Oh, The Humanities! Les journalistes du National Post enquêtent sur les bourses universitaires au Congrès des sciences humaines et sociales, avec un œil sur les curieux, les mystérieux et les hilarants. Aujourd’hui, une enquête de nouvelles recherches sur l’étude des noms, des groupes de heavy metal aux restaurants chinois.
Publicité 2
Contenu de l’article
Les surnoms de hockey ne sont généralement pas aussi évocateurs que Hammer (Niklas Hjalmarsson) ou The Great One (Wayne Gretzky) ou Grapes (Don Cherry).
Ils ne signifient généralement pas autre chose en eux-mêmes.
Pour les linguistes, les surnoms des joueurs de hockey sont « hypocoristiques », c’est-à-dire diminutifs, voire mignons, un nom pour des amis ou des enfants, mais dans ce cas, ils sont conçus pour la communication d’équipe sur glace et les plaisanteries dans les vestiaires.
Comme Thaddeus Okon, doctorant à l’Université de Buffalo, l’a décrit à la Society for the Study of Names lors du Congrès, leur formation suit des contraintes linguistiques strictes.
Les surnoms de hockey sont dérivés des noms de famille des joueurs par une série d’opérations hiérarchiques, suivant des modèles dans la phonologie du langage humain ou la façon dont les mots sont prononcés à haute voix et entendus.
Contenu de l’article
Publicité 3
Contenu de l’article
Examinant une liste de surnoms maintenue par Wikipédia, Okon a expliqué dans une interview comment ces opérations contraintes équivalaient à un algorithme pour un générateur de surnoms de hockey. Il commence par « troncature », passe par « resyllabification » et se termine par l’application de l’une des rares terminaisons possibles : « s », « z », « voir », « zee », « o », « ee ». », « euh ».
Il y a une certaine flexibilité quant à savoir si Jones devient Jonesy ou Joneser, et il y a parfois des convergences accidentelles comme quand Alex Galchenyuk était encore sur les Canadiens de Montréal avec Brendan Gallagher et qu’un seul d’entre eux pouvait être « Gally », donc Galchenyuk était « Chucky », mais la tendance générale semble être constante dans la LNH, selon l’article d’Okon. Les recherches futures pourraient porter sur d’autres sports et ligues, mais la plupart des Canadiens connaissent déjà le processus de façon anecdotique, pas seulement au hockey.
Publicité 4
Contenu de l’article
D’abord, prenez la première syllabe si le nom de famille. Cela fait un «truncatum», qui doit au moins être un mot anglais possible, ce qui signifie qu’il correspond à des prononciations familières, contrairement par exemple au son initial de «Hjalmarsson».
Ensuite, il y a parfois un réalignement des syllabes. Ainsi, au lieu que Dupuis soit tronqué à la première syllabe « doo », il emprunte le premier son de la deuxième syllabe et ajoute le suffixe « er » pour devenir « Duper ». De même, Lucic devient « Looch », plutôt que, disons, « Loo-ee », et Bozak devient « Bozie », plutôt que, disons, « Bo-ee ».
Miller, qui a déjà l’un des suffixes spéciaux, en obtient un autre pour devenir « Millzee », avec le suffixe « zee » vocalisé, tandis que Couturier devient « Cootsee », avec le « voir » non vocalisé. Oshie devient « Osh », sans suffixe, ou ce que Okon décrit comme la version nulle. Kopitar devient « Kopee ». Daneyko devient « Dano ».
Publicité 5
Contenu de l’article
« Ce n’est pas exhaustif et ce n’est pas déterministe », a déclaré Okon. « C’est un phénomène social plus qu’autre chose. »
HEAVY MÉTAL
Passant directement à des noms moins amicaux, la Society for the Study of Names a également entendu Ivan Roksandic, un linguiste du département d’anthropologie de l’Université de Winnipeg, qui porte une chemise du groupe « Cradle of Filth », l’un de ses favoris. .
Cela a suscité une réflexion et un article sur les conventions de dénomination des groupes de heavy metal, du séminal Black Sabbath, avec ses connotations de magie maléfique d’un autre monde et de blasphème anti-chrétien, jusqu’à l’une des plus grandes parodies de tous les temps, Spinal Tap, avec ses connotations médicales, similaires à Sinsaenum.
Décrivant des dizaines d’autres noms de groupes de heavy metal, il a expliqué comment ils visent un groupe unique de thèmes.
Publicité 6
Contenu de l’article
Il y a l’horreur gothique et la décadence sociale, la mythologie des sources nordiques, chrétiennes et grecques antiques, le paganisme, l’occulte et les références aux textes anciens, aux mythes et aux croyances.
Iron Maiden, par exemple, porte le nom d’un appareil de torture médiéval, et son album le plus connu porte le nom de la mythologie biblique sur le nombre de la bête, une idée apocalyptique du livre de l’Apocalypse.
« Il s’inspire de la mythologie chrétienne mais la bouleverse. Ce qui était sacré devient satanique », a déclaré Roksandic dans une interview.
Les noms des groupes de heavy metal « contiennent des références au symbolisme occulte et satanique, ainsi qu’à des histoires de crimes et d’expériences personnelles traumatisantes, et en se concentrant sur le péché et la transgression, ils créent des visions apocalyptiques du monde », lit-on dans son article.
Publicité 7
Contenu de l’article
QUARTIER CHINOIS
Et enfin, au dîner. Dans le quartier chinois de l’avenue Spadina à Toronto, les restaurants ont souvent deux noms, l’un en anglais, l’autre en caractères chinois.
Emrah Yesil, étudiante diplômée au Département d’études interdisciplinaires de l’Université York, est originaire de Turquie mais a vécu huit ans à Pékin et a fait la connaissance des restaurants. Ainsi, découvrir le principal quartier chinois de Toronto « était comme rencontrer un vieil ami dans une nouvelle ville », a déclaré Yesil.
Étant capable de lire à la fois les noms de caractères chinois pour les restaurants et leurs homologues en anglais, il a remarqué une différence majeure et cohérente.
« D’une manière ou d’une autre, les noms des restaurants parlent à une clientèle différente », a-t-il déclaré dans une interview.
« Les noms anglais des restaurants étaient beaucoup plus descriptifs pour moi. Cependant, les descriptions en anglais sur les enseignes des restaurants étaient souvent moins descriptives que les équivalents chinois et parfois même hors de propos », a-t-il déclaré à la Society for the Study of Names.
Alors que les caractères chinois spécifiaient une géographie, l’anglais était général, reflétant un effort pour atteindre différents clients avec des idées différentes sur la nourriture. Cela s’appliquait parfois aux noms des restaurants eux-mêmes, mais aussi aux menus.
« Ces noms parlent à différents clients », a déclaré Yesil. « A Spadina, je vois ces choses et comment elles racontent d’autres histoires. »
commentaires
Postmedia s’engage à maintenir un forum de discussion animé mais civil et encourage tous les lecteurs à partager leurs points de vue sur nos articles. Les commentaires peuvent prendre jusqu’à une heure pour être modérés avant d’apparaître sur le site. Nous vous demandons de garder vos commentaires pertinents et respectueux. Nous avons activé les notifications par e-mail. Vous recevrez désormais un e-mail si vous recevez une réponse à votre commentaire, s’il y a une mise à jour d’un fil de commentaires que vous suivez ou si un utilisateur vous suivez des commentaires. Consultez nos directives communautaires pour plus d’informations et de détails sur la façon d’ajuster vos paramètres de messagerie.
Rejoindre la conversation