Certaines personnes ne peuvent s’empêcher de traduire des choses. Nous voyons des langues, et nous voulons les déchiffrer, comme les gens qui escaladent l’Everest simplement parce qu’il est là. Les langues dans des jeux comme FEZ, Titan Souls, Heaven’s Vault, 7 Days To End With You et Noita, invitez le joueur à essayer de les déchiffrer pour révéler davantage l’histoire du jeu, et les joueurs sont souvent récompensés pour cela, même s’il ne s’agit généralement que d’une histoire supplémentaire. Traduire la langue de Fez a été littéralement la première chose que j’ai faite, et cela a essentiellement révélé toute l’intrigue du jeu avant même que je ne commence. Oops!
Mais ces exemples de jeux sont tous réalisés avec des budgets indépendants. Que se passe-t-il lorsqu’une gigantesque entreprise de plusieurs milliards de dollars comme Nintendo crée son propre langage ? La réponse est que nous obtenons TROIS langues. La série Zelda a Hylian, Sheikah, et à partir de Tears of the Kingdom, Zonai – trois langues qui semblent très différentes et ont été conçues pour représenter la culture de chacune de leurs races.
Hylian a été fissuré il y a longtemps en tant que chiffrement du kana japonais – vous vous souvenez peut-être de la Wii U Wind Waker HD Special Edition, qui était ornée d’une tonne de runes Hylian détaillant l’histoire de Link, ou du fait que le jeu vous permet de traduire Hylian dans New Game Plus. Sheikah a également été traduit relativement rapidement et s’est avéré être un chiffrement de l’anglais, où les runes Sheikah étaient chacune traduites en une lettre de l’alphabet anglais. Ce n’était pas très utile dans le jeu, car les runes Sheikah se traduisaient généralement par une description très littérale de la chose sur laquelle elles étaient écrites, mais quand même !
Dès la toute première bande-annonce de Tears of the Kingdom, il est clair que Zonai est un beaucoup langage plus complexe qui cache probablement une tonne de secrets. Les détectives de la langue travaillent à sa traduction depuis la toute première bande-annonce, mais il ne semble pas encore y avoir de conclusions solides – ou, tout aussi probablement, les gens ont été distraits par le jeu lui-même.
Cela ne veut pas dire qu’il n’y a pas eu de progrès. Une équipe de traducteurs travaille sur l’hypothèse que Zonai est aussi un chiffre japonais, tout comme Hylian, et d’autres pensent qu’il pourrait correspondre à des caractères chinois à la place. Personne n’en est vraiment sûr, mais la nature de Zonai – c’est-à-dire le fait qu’il s’agit d’une langue hautement syllabique – implique qu’il correspond très probablement à quelque chose comme des scripts japonais ou chinois, qui sont également basés sur des caractères syllabiques.
Les caractères japonais et chinois proviennent d’une évolution des représentations picturales des choses qu’ils représentent dans de nombreux cas, et les traducteurs théorisent la même chose à propos de Zonai. Un traducteur particulièrement prolifique, u/CloqueWise sur Reddit, a même donné des noms aux runes, comme « ciseaux » et « femme », et a décidé que les runes pour « fermier » et « hibou » se rejoignent pour signifier « sauge » – ce qui logique, puisque notre bon garçon Rauru est associé aux hiboux.
La prochaine question est de savoir comment il est censé être lu. On pourrait supposer que c’est de gauche à droite, comme l’anglais, mais de nombreuses langues sont lues de différentes manières. L’arabe s’écrit de droite à gauche, et de nombreuses langues asiatiques peuvent s’écrire en bandes verticales, à lire de haut en bas, colonne par colonne. Après tout, il y a beaucoup de trucs de Zonai sur lesquels quelque chose est écrit verticalement. Il existe même des preuves potentielles que Zonai pourrait être écrit – comprenez ceci – boustrophédoniquement, ce qui signifie alterner de gauche à droite et de droite à gauche pour chaque ligne de script. Cela ne semble-t-il pas épuisant ?
Il y a des traductions dans le jeu lui-même, qui pourraient vous aider, mais ces traductions – celles que le chercheur Wortsworth propose lorsque vous lui apportez une photo d’une tablette dans le ciel – sont en fait des traductions de Hylien. Pas très utile pour traduire Zonai. De plus, il traduit tout en moyen anglais, ce qui est très difficile à lire !
Les noms des sanctuaires peuvent également être un indice – comme dans, leurs noms étranges pourraient en fait être à quoi ressemble le Zonai parlé. La comparaison des noms de sanctuaires qui ont des points communs semble révéler des traductions potentielles, comme l’a découvert u/DraconionDevil :
Chute:
Sanctuaire Ekochiu – Montée et chute
Sanctuaire d’Orochium – Courage to Fall
C’est celui que je trouve TRÈS intéressant. Les deux sous-titres du sanctuaire contiennent fall comme dernier mot et la deuxième partie de ces deux mots contient ochiu. Ochiu pourrait-il être le mot zonai pour tomber ? Peut-être.
Cela vaut la peine de lire le post complet et très détaillé de Reddit à ce sujet, car c’est un excellent point de départ pour essayer de trouver ces syllabes communes. À moins, bien sûr, que les noms des sanctuaires ne soient une impasse, comme ils l’étaient dans Breath of the Wild. Ou si les traductions en anglais ne sont pas exactes et que le japonais original est plus proche de la traduction en zonai. Ou si la langue est du charabia, auquel cas, tout cela est une perte de temps colossale. Mais nous ne pouvons pas penser ainsi ! Nous ne devons pas abandonner ! Surtout parce que nous avons déjà passé tout ce temps à essayer de le déchiffrer !!!!
Ce qui serait vraiment utile, c’est quelque chose que l’on appelle généralement une pierre de Rosette – quelque chose dans le jeu qui existe pour clarifier le langage d’une manière ou d’une autre et servir de point de départ pour le décodage. Souvent, ces pierres de Rosette sont gravées dans la pierre (haha), dans le sens où elles n’ont qu’une seule signification particulière et très évidente qui ne peut être mal interprétée.
A Fès, cela a été abat jour très efficacement en ayant une chambre avec un renard brun rapide littéral sautant par-dessus un chien paresseux, en référence au pangramme également écrit à proximité. Cela a donné aux joueurs la chance de comprendre quelles lettres correspondaient à quelles runes de Fès.
Mais de nombreux traducteurs peuvent commencer à démêler une langue à partir d’un corpus de texte considérablement volumineux, et c’est ainsi que travaillent les érudits de Zonai en ce moment. Fez, encore une fois, a un énorme bloc de texte dès le début, alors que les monologues Hypercube vous parlent dans une langue que vous ne comprenez pas.
Si vous supposez que l’Hypercube parle dans une langue qui correspond directement à l’anglais, ce qui est généralement le cas, vous pouvez commencer à déterminer la fréquence des lettres. E est la lettre la plus courante, par exemple, et à partir de là, vous pouvez commencer à trouver d’autres préfixes et suffixes courants, comme -ER, -ING, etc., ou des mots courants à une ou deux lettres comme IT, A et SO . Les mots de Fès sont lus de haut en bas et de droite à gauche, ce qui rend les choses un peu délicates, mais à part ça, c’est un jeu d’enfant.
Tears of the Kingdom a beaucoup de longs textes, mais rien de tout cela ne fonctionne encore vraiment comme une pierre de Rosette parce que nous n’avons pas encore compris suffisamment les particularités de la langue. Certains chercheurs ont comparé la fréquence des mots et des lettres pour essayer de faire correspondre Zonai à une langue connue, mais pour l’instant, il s’agit encore en grande partie de spéculations, même si les résultats nous donnent parfois quelque chose qui semble correct (c’est-à-dire qu’il contient de nombreuses références aux « dragons » et « temps »).
Nous avons également les pierres secrètes, qui semblent correspondre assez bien aux kana japonais pour l’élément particulier qu’elles représentent, mais… eh bien, ce n’est pas particulièrement utile, car les pierres secrètes ne ressemblent même pas beaucoup à Zonai. Dangit !
Le plus proche que nous ayons est le texte Ring Ruins, sur lequel notre ami Wortsworth travaille de toute façon. L’érudit Zonai u/DMCthread310 (qui est, en soi, un code pour une couleur particulière de fil à broder – la couleur noire) a comparé les traductions anglaise et japonaise du texte de Ring Ruins depuis le jeu pour essayer de comprendre les similitudes et les significations derrière le texte, mais ils n’ont pas fait beaucoup de progrès.
Cela n’aide pas que traduire Zonai semble nécessiter de maîtriser relativement bien les scripts anglais, japonais et chinois, en plus d’être suffisamment linguiste pour spéculer sur la grammaire, la syntaxe, l’ordre des mots et les modèles de lecture. Cela n’aide pas non plus que Wortsworth traduise ces passages comme fragmentés, ce qui laisse de côté beaucoup de mots conjoints. Peut-être qu’il ne lit pas trop bien Zonai non plus ?
Pour résumer tout cela, le texte de Zonai dans Tears of the Kingdom est encore largement un mystère. Certaines personnes semblent avoir déchiffré des mots, des phrases ou l’ordre des mots, mais sans cette confirmation de Rosetta Stone, il y a peu de preuves que l’une d’entre elles ait raison. Il n’y a pas vraiment une masse critique de personnes essayant de traduire le Zonai pour les raisons évoquées ci-dessus – cela nécessite un type de personne très particulier, et d’ailleurs, le jeu seul juste est sorti, donc la plupart des joueurs apprécient toujours le jeu comme une personne normale, probablement.
Pour l’instant, Zonai peut garder ses secrets. Mais pas pour longtemps, Zonai. Nous venons vous chercher.