En 1999, le développeur japonais de RPG Squaresoft était au sommet du monde. Final Fantasy 7 et Final Fantasy 8 ont été des succès à succès et tous les autres RPG originaux sortis semblaient destinés à devenir un classique culte. Mais même au sommet de sa popularité, Square publiait encore des jeux qu’il jugeait trop spécialisés, trop difficiles à traduire ou trop Japonais à libérer dans l’ouest. L’un d’eux était Racing Lagoon, un RPG qui mélangeait des courses de rue à la mode et une écriture bizarre, presque poétique, dans un jeu qui défie presque toute description. Imaginez si EE Cummings a écrit le scénario d’un film Fast & Furious et vous serez à peu près sur la bonne voie.
22 ans plus tard, Racing Lagoon est enfin jouable en anglais – et nous avons un fan traducteur qui s’appelle « Hilltop Works » à remercier pour avoir canalisé son style singulier en anglais, créant ainsi le meilleur diss de jeu depuis « Spoony Bardes ». ‘
« Cette dame qui est la patronne de Chinatown vous insulte, et je voulais utiliser des ‘haricots verts’, une insulte que personne n’a utilisée auparavant, je ne pense pas », dit-il. « Mais vous l’entendez et vous comprenez en quelque sorte ce que cela signifie, vous savez? ‘Haricots verts’ signifie quelqu’un qui est un peu jeune, pas apte à être là où vous êtes. La ligne était: ‘Attrapez-le, haricots verts? Chinatown a règles.' »
En japonais, l’insulte est quelque chose de simple comme « gosse », mais la localisation maladroite fonctionne dans un jeu qui est célèbre même au Japon. Hilltop dit que Racing Lagoon a eu une sorte de redécouverte à la maison ces dernières années, car même là-bas, il n’y a rien d’autre comme ça. « Ils appellent le discours Lagoon-go« go » signifiant accent, où chaque personnage ajoute des mots anglais aléatoires et parle de manière très poétique. »
Cette langue unique a fait de Racing Lagoon un processus de traduction difficile, mais cela s’est également produit à un rythme effarant dans le monde des traductions de fans. Ces projets prennent souvent années alors que les écrivains bénévoles et les hackers vont et viennent. Beaucoup sont abandonnés et jamais terminés. Mais Hilltop a annoncé la traduction de Racing Lagoon le 23 mai et a publié le patch fini (s’ouvre dans un nouvel onglet) le 11 novembre, un peu moins de six mois plus tard.
« Quand j’ai annoncé le projet et quand j’ai sorti le patch du prologue, personne d’autre n’avait travaillé dessus. J’ai fait la programmation, j’ai fait le montage, je prévoyais de tout faire moi-même jusqu’à ce que les gens me contactent », a déclaré Hilltop. . Mais il n’avait pas prévu combien de personnes avaient eu des réactions similaires à Racing Lagoon au fil des ans comme il l’avait fait lors de sa découverte.
Accorder
PancakeTaicho cite la musique de Racing Lagoon (s’ouvre dans un nouvel onglet) comme principale raison pour laquelle il est tombé amoureux du jeu. « La bande originale est un monde en soi dans lequel je voulais juste traîner tout le temps », dit-il.
Si vous voulez acheter un CD super rare du saxophone jazz fusion gémissant sur la techno, soyez prêt à payer jusqu’à 1 000 $.
« Je veux juste que les gens voient ce jeu. Ce jeu est sauvage. Ce jeu est absolument fou. Il n’y a rien de tel, du tout, et les gens ont besoin de le voir », dit-il. « Je considère ce jeu comme un beau diamant. C’est un cristal pur – aucune partie de celui-ci ne pourrait vraiment jamais être recréée. »
L’esthétique des courses de rue de la fin des années 90 est intensément nostalgique pour les trentenaires qui ont grandi en regardant Initial D, en jouant à Gran Turismo et en convoitant Nissan Skylines. Soudain, il y avait une chance que cet objet culte puisse être jouable en anglais, et les gens qui aimaient le jeu ont sauté sur l’occasion pour aider.
« Mes amis ont dû souffrir que j’en parle sans arrêt au cours de la dernière décennie », explique Syd-88, qui a rejoint le projet de traduction non pas en tant que traducteur, mais en tant que consultant automobile. Syd a joué pour la première fois à Racing Lagoon en 2011 et a voulu aider les autres à y jouer plus facilement pendant des années.
« Le jeu plonge dans la culture japonaise du tuner dans son ensemble d’une manière que je n’ai jamais rien vue d’autre avant ou après », déclare Syd. Gran Turismo était son contemporain, mais uniquement pour les courses légales. Tokyo Xtreme Racer a puisé dans les courses de rue, mais était plus ancré, sans l’histoire ni le langage unique de Racing Lagoon.
Le traducteur PancakeTaicho vit actuellement au Japon, où il a vu pour la première fois une copie de Racing Lagoon dans un magasin de jeux d’occasion lors d’un voyage en 2009. Il adorait Initial D, alors il a acheté le jeu et s’est retrouvé de manière inattendue obsédé par la bande originale. « Je l’ai écouté plus que tout dans toute ma vie, je pense », dit-il. PancakeTaicho a en fait essayé d’apprendre le piratage de ROM il y a quelques années et a travaillé sur Racing Lagoon, mais n’avait pas les compétences techniques pour le faire fonctionner. Quand il a vu le tweet de Hilltop, il a sauté sur l’occasion d’aider à traduire. Avant longtemps, le projet solo de Hilltop était devenu un effort d’équipe de huit personnes.
Hilltop travaille dans l’assurance qualité du jeu vidéo le jour et sur la traduction de Racing Lagoon pendant son temps libre, divisant le script lourd entre les volontaires et organisant des sessions de montage où ils parlent à travers les scènes ligne par ligne. « Hilltop est comme, je ne veux pas dire touche-à-tout, car cela signifie qu’il semble qu’il n’est pas bon », a déclaré PancakeTaicho. « Je pense qu’il ressemble plus à une armée composée d’un seul homme. Il y a tous les trucs de programmation, mais je pense qu’il est aussi un très bon localisateur. Il a le don d’aider à trouver la bonne ligne, la bonne tournure de phrase. »
Racing Lagoon n’est en fait que le deuxième projet de traduction de Hilltop après Dr. Slump, un jeu PS1 basé sur le manga comique Akira Toriyama créé avant Dragon Ball. Il a étudié l’informatique à l’université mais n’est jamais devenu programmeur à plein temps et a commencé à apprendre le japonais il y a des années en écoutant des cassettes pendant son trajet.
« Qu’est-ce que je pouvais faire avec ces deux compétences ? C’était de la traduction de fans », dit-il. « Je voulais faire quelque chose de ma vie. J’étais au chômage à l’époque, je n’allais pas très bien. Et je n’avais jamais vraiment rien produit – jamais, vraiment – pour la consommation publique. »
Apprendre le romhacking PS1 était difficile. Pendant les trois premiers mois, il essayait juste de comprendre comment pirater le Dr Slump et comprendre la compression des données, un domaine de programmation dans lequel il n’avait aucune expérience. Son cahier depuis le début de ce projet est rempli de pages de code en langage assembleur qu’il tentait de déboguer. Finalement, il l’a compris et a pu extraire le script. Sur Racing Lagoon, le même processus n’a pris que deux jours.
Bien qu’il ait maintenant un travail de jour dans l’assurance qualité des jeux, Hilltop a trouvé la traduction des fans « extrêmement » épanouissante d’une manière qu’aucun travail rémunéré ne l’a jamais été. Alors que la plupart des traducteurs fans semblent se contenter de le traiter uniquement comme un passe-temps, et que d’autres sont des traducteurs professionnels qui se lancent occasionnellement dans un projet passionné, Hilltop se situe quelque part au milieu. Il a lancé un Patreon pour Hilltop Works, qui stipule que s’il peut obtenir 600 contributeurs mensuels, il quittera son emploi et travaillera à plein temps sur les correctifs de traduction. Lorsque nous avons parlé à mi-chemin de la traduction de Racing Lagoon, il espérait que la vague d’intérêt à la fin apporterait davantage de soutiens à Patreon. « Si je pouvais faire ça pour toujours, je le ferais à 100% », dit-il. « Je préférerais de loin cela à à peu près n’importe quoi. »
La question est maintenant de savoir si le groupe qui s’est réuni sur ce projet restera pour tout ce que Hilltop décidera de traduire ensuite, ou si Racing Lagoon était une irrésistible anomalie. Il est vraiment rare de trouver un jeu avec une histoire aussi riche que celle de Racing Lagoon, qui soit si directement liée à la culture plus large de l’époque où il a été créé.
« Quelqu’un a fait le tour du Japon et a scanné au laser de nombreux emplacements », explique Syd-88. « Donc, quelqu’un avait beaucoup de passion et voulait capturer ce moment dans le temps. Bon sang, je ne suis pas sûr que vous puissiez recréer quelque chose comme ça aujourd’hui. Cela n’aurait pas le même charme ou le même effet. »
Hilltop ajoute qu’il y a un thème courant dans Racing Lagoon sur la façon dont certaines parties de Yokohama, où se déroule le jeu, sont occidentalisées – que des choses qui étaient autrefois écrites en lettres japonaises sont écrites en lettres anglaises dans le cadre du « changement du 21e siècle ».
« Une traduction directe du script serait du charabia », dit-il. « La moitié est constituée de mots anglais étranges et aléatoires – la moitié est un non-sens poétique, l’autre moitié est juste un ridicule obtus. Nous devons bricoler cela dans un script qui non seulement a du sens, mais qui a toujours cette saveur, qui ressemble toujours à vous jouez à un JRPG Squaresoft des années 90… Je me demande si tout cela n’est vraiment pas une sorte de commentaire sauvage qui a traversé la tête de tout le monde, d’une certaine manière, sur la façon dont la culture locale, la scène locale, était lentement écrasée par ces influences occidentales. »
Il est peut-être ironique qu’il ait fallu une traduction anglaise complète pour ramener le commentaire de Racing Lagoon à la surface après deux décennies. Même si les traducteurs de fans de Racing Lagoon se séparent maintenant, Hilltop a beaucoup d’autres idées pour les jeux PS1 sur lesquels travailler ensuite, et l’espoir d’aller un jour au-delà ventilateur traductions tout en restant indépendant.
Il aime tout le processus : écrire, bidouiller, retravailler les graphismes. « Le scénario de rêve absolu est que je travaillerais réellement, disons qu’une entreprise veut rééditer un jeu PS1, ils me tendront le disque et diront » donne-moi ça en anglais « , dit-il. « Cela me ferait… ce serait un rêve devenu réalité. »