Comment la langue anglaise a conquis le monde

L’ESSOR DE L’ANGLAIS
La politique mondiale et le pouvoir du langage
Par Rosemary Salomone

« Chaque fois que la question du langage refait surface », le philosophe marxiste italien Antonio Gramsci écrivait, « d’une manière ou d’une autre, une série d’autres problèmes viennent au premier plan », comme « l’élargissement de la classe dirigeante », les « rapports entre les groupes dirigeants et la masse nationale-populaire » et la lutte pour la « hégémonie. » Justifiant Gramsci, de Romarin Salomone « The Rise of English » explore les guerres linguistiques qui se déroulent dans le monde entier, révélant les enjeux politiques, économiques et culturels derrière ces guerres et montrant que jusqu’à présent l’anglais est en train de gagner. C’est un livre panoramique, infiniment fascinant et révélateur, avec un fait saisissant sur presque chaque page.

L’anglais est la langue la plus parlée au monde, avec quelque 1,5 milliard de locuteurs, même s’il est natif de moins de 400 millions. L’anglais représente 60% du contenu Internet mondial et est la lingua franca de la culture pop et de l’économie mondiale. Les 100 revues scientifiques les plus influentes au monde publient en anglais. « Dans toute l’Europe, près de 100 % des étudiants étudient l’anglais à un moment donné de leur éducation. »

Même en France, où contrer l’hégémonie de l’anglais est une obsession officielle, l’anglais gagne. Les bureaucrates français essaient constamment d’interdire les anglicismes « comme joueur, foncé la toile et faux des nouvelles», écrit Salomone, mais leurs édits sont « discrètement ignorés ». Bien qu’une loi française appelée la loi Toubon « oblige les stations de radio à diffuser 35 % de chansons françaises », « les 65 % restants sont inondés de musique américaine ». Beaucoup de jeunes artistes français chantent en anglais. Selon la loi, les écoliers français doivent étudier une langue étrangère, et bien que huit langues soient disponibles, 90 % choisissent l’anglais.

Salomone, professeur de droit Kenneth Wang à la faculté de droit de l’Université St. John, a tendance à expliquer pourquoi l’anglais a gagné, déclarant simplement que l’anglais est la langue du néolibéralisme et de la mondialisation, ce qui semble éluder la question. Mais elle est méticuleuse et nuancée dans la chronique des batailles menées sur la politique linguistique dans des pays allant de l’Italie au Congo, et dans l’analyse des gagnants et des perdants inattendus.

Exactement à qui profite l’anglais, c’est compliqué. Évidemment, cela profite aux anglophones de souche. Les Américains, avec ce que Salomone appelle leur « monolinguisme suffisant », sont souvent parfaitement inconscients de l’avantage qu’ils ont en raison de la domination mondiale de leur langue maternelle. L’anglais profite également aux minorités dominantes du marché connectées à l’échelle mondiale dans les pays non occidentaux, comme les Blancs anglophones en Afrique du Sud ou l’élite anglophone tutsi au Rwanda. Dans les anciennes colonies françaises comme l’Algérie et le Maroc, le passage du français à l’anglais est considéré non seulement comme la clé de la modernisation, mais comme une forme de résistance contre leur passé colonial.

En Inde, le rôle de l’anglais est spectaculairement complexe. Le Parti du peuple indien nationaliste hindou au pouvoir préfère dépeindre l’anglais comme la langue des colonisateurs, entravant la vision d’une Inde unifiée par la culture hindoue et l’hindi. En revanche, pour les locuteurs de langues autres que l’hindi et les membres des castes inférieures, l’anglais est souvent considéré comme un bouclier contre la domination de la majorité. Certains réformateurs voient l’anglais comme une « langue égalitaire » contrairement aux langues indiennes, qui portent « l’héritage de la caste ». L’anglais est aussi un symbole de statut social. Comme le dit un personnage d’un récent tube de Bollywood : « L’anglais n’est pas seulement une langue dans ce pays. C’est une classe. Pendant ce temps, les parents tigres indiens, « des plus riches aux plus pauvres », font pression pour que leurs enfants reçoivent un enseignement en anglais, y voyant le ticket pour une mobilité ascendante.

Le chapitre de Salomone sur l’Afrique du Sud est parmi les plus intéressants du livre. Avec l’afrikaans, l’anglais est l’une des 11 langues officielles de l’Afrique du Sud, et même si seulement 9,6 % de la population parle l’anglais comme première langue, il « domine tous les secteurs », y compris le gouvernement, Internet, les affaires, la radiodiffusion, la presse, etc. panneaux de signalisation et musique populaire. Mais l’anglais n’est pas seulement la langue de l’élite commerciale et politique sud-africaine. C’était aussi la langue de la résistance noire au régime d’apartheid dominé par les Afrikaners, ce qui lui donnait une énorme importance symbolique. Ainsi, ces dernières années ont vu des militants noirs pauvres et de la classe ouvrière faire pression pour un enseignement uniquement en anglais dans les universités, même si beaucoup d’entre eux ne maîtrisent pas la langue. Les opposants à l’anglais, cependant, soutiennent que s’éloigner de l’enseignement de l’afrikaans nuit de manière disproportionnée aux pauvres de toutes les races, y compris les Noirs à faible revenu, les Blancs et les Sud-Africains métis « de couleur ». Pendant ce temps, de jeunes « militants de couleur défient le binaire anglais-afrikaans et explorent d’autres formes d’expression, comme AfriKaaps », une forme d’afrikaans promue par les artistes hip-hop. Pour l’instant, cependant, « l’engagement constitutionnel en faveur de l’égalité linguistique en Afrique du Sud est au mieux ambitieux » et « l’anglais règne en maître pour sa puissance économique ».

Apprendre l’anglais est payant, avec « des rendements positifs sur le marché du travail à travers le monde ». Aujourd’hui, dans le milieu universitaire, même en Europe et en Asie, « la règle n’est plus ‘Publier ou périr’ mais plutôt ‘Publier en anglais… ou périr' ». pour cent (Tunisie) à 200 % (Irak) de plus que leurs homologues non anglophones. » En Argentine, 90 % des employeurs « estimaient que l’anglais était une compétence indispensable pour les managers et les directeurs ». Dans tous les pays qu’elle étudie, un revenu plus élevé est corrélé à la maîtrise de l’anglais.

Salomone conclut par une brève discussion sur le monolinguisme américain, décrivant les vagues d’angoisse politique face aux menaces pesant sur l’anglais en tant que langue nationale, tout en plaidant pour plus de multilinguisme dans les pays anglophones. Au-delà des avantages économiques de parler plusieurs langues dans un monde globalisé, Salomone cite des études qui montrent que l’apprentissage de nouvelles langues améliore la fonction cognitive globale. De plus, soutient-elle, « observer la vie à travers une large lentille linguistique et culturelle conduit à une plus grande créativité et innovation ».

« The Rise of English » a ses faiblesses. Plus important encore, le livre manque de thèse claire au-delà de suggérer que « le langage est politique ; c’est compliqué. » De plus, le livre ne relie pas ou ne réfléchit pas à la divergence de ses études de cas; Je me suis souvent demandé pourquoi les expériences de (disons) la France, l’Italie ou le Danemark étaient différentes, et ce que nous devrions en tirer.

Enfin, le livre ne propose aucun cadre d’évaluation clair. Salomone se concentre principalement sur des facteurs économiques simples (qui se résument souvent à la même chose : l’accès aux marchés mondiaux), mais il existe également une poignée de discussions sous-développées sur d’autres thèmes plus insaisissables, comme la race, l’équité, le colonialisme et l’impérialisme. Ce méli-mélo d’incommensurables remonte peut-être aux origines du livre. Dans sa préface, Salomone écrit : « Mon projet initial était d’écrire un livre sur la valeur de la langue dans l’économie mondiale. Mais « plus je creusais… plus je regardais les problèmes dans une perspective globale plus large et plus les liens avec l’équité en matière d’éducation, l’identité et la participation démocratique apparaissaient ». Malheureusement, elle ne comprend jamais tout à fait ces problèmes plus profonds.

Le mandarin, avec ses 1,11 milliard de locuteurs, finira-t-il par remplacer l’anglais comme lingua franca mondiale ? Google ou Microsoft Translate vont-ils résoudre le problème ? Le livre minutieusement approfondi de Salomone aborde également ces questions (concluant probablement pas).

Les justifications de l’anglais – ou de n’importe quelle langue – en tant que lingua franca mondiale reposent principalement sur l’efficacité économique. En revanche, les raisons de protéger les langues locales résonnent principalement dans différents registres — l’importance du patrimoine culturel ; la géopolitique de la résistance aux grandes puissances ; la valeur de l’art autochtone; la beauté des mots idiosyncratiques dans d’autres langues qui décrivent tous les différents types de neige ou les différentes saveurs de la mélancolie. Comme Gramsci nous l’a rappelé, la question de savoir qui parle quelle langue met invariablement tout cela sur la table.

source site-4