vendredi, novembre 22, 2024

Comment – et pourquoi – Pachinko a recréé les doubles catastrophes du Kanto au Japon

L’adaptation télévisée de Pachinko, le best-seller 2017 de Min Jin Lee sur quatre générations d’une famille sud-coréenne vivant au Japon, a pris quelques libertés avec ses sources. Le roman de Lee commence en 1910 avec Hoonie et Yangjin – les parents du personnage principal, Sunja – luttant pour joindre les deux bouts en tant que propriétaires d’une pension dans le village de pêcheurs sud-coréen de Yeongdo ; leur travail et leurs sacrifices fournissent un modèle à leurs descendants, dont les histoires suivent chronologiquement. Mais sur la série Apple TV + qui s’étend sur une décennie, l’intrigue saute de manière fluide entre les chronologies, reflétant de manière transparente la souffrance et la joie d’une génération à l’autre et fournissant une ancre moderne au petit-fils de Sunja, Solomon (Jin Ha), qui se débat avec les réverbérations de ses ancêtres. ‘ décisions tout en poursuivant une carrière dans la finance dans les années 1980.

Mais le plus grand changement par rapport au livre survient dans l’avant-dernier épisode de la première saison, « Chapitre sept », qui revient sur l’éducation de la classe inférieure de Koh Hansu (Lee Min-ho) à Yokohama, au Japon. Le roman de Lee a laissé Hansu, un riche marchand de poisson et père du premier enfant de Sunja, comme une énigme, n’offrant que de légers détails sur sa vie personnelle – il est marié à une Japonaise et travaille pour son père – et presque rien de son passé. La créatrice et showrunner de la série Soo Hugh a été fascinée par le rendu par Lee du stoïque et secret Hansu et a su très tôt dans le développement qu’elle voulait utiliser l’un des huit épisodes de la première saison pour explorer son personnage et sa trame de fond.

Hugh met en avant l’extérieur dur de Hansu avec tragédie: il est un survivant du tremblement de terre du Grand Kanto de 1923 et du massacre coréen qui a suivi par des miliciens japonais. « Chapter Seven » est un épisode autonome qui ressemble à un départ du reste de la série, du langage visuel jusqu’à l’absence de sa joyeuse séquence de titre, qui a été écrite dans le script. « Je voulais que le public sache dès le début que nous ne regardons pas un épisode régulier – que la vibration de cet épisode allait être troublante », explique Hugh.

Le tremblement de terre de Kanto de 1923 avait une magnitude de 7,9 sur l’échelle de magnitude du moment et était si dévastateur qu’à ce jour, le Japon reconnaît la tragédie en pratiquant des exercices d’urgence à travers le pays. Hugh a appris la catastrophe pour la première fois en faisant des recherches sur l’histoire du Japon dans les mois qui ont précédé le lancement de la salle des écrivains. Elle était choquée de n’en avoir jamais entendu parler auparavant. « J’avais l’impression que quelque chose de cette ampleur devait être étudié et appris », dit-elle. « Lorsque j’ai commencé à reconstituer la recherche sur le tremblement de terre de Kanto, cela correspondait parfaitement à la trame de fond de Hansu. » Elle décrit le tremblement de terre comme un « moment de portes coulissantes » pour le personnage, qui devait poursuivre le rêve américain via une offre de déménagement aux États-Unis avec la famille Holmes, qui l’employait comme tuteur. « Il a deux chemins dans la vie, et le tremblement de terre en a complètement fermé un », dit Hugh. « Il aurait pu vivre une vie complètement différente s’il n’avait pas été à Yokohama en 1923. »

La présence imminente de l’Amérique en Corée et au Japon au cours de cette période se manifeste non seulement dans l’histoire de Hansu. Et qu’est-ce qui se passerait si histoire mais aussi dans les costumes. Bien que Hansu porte un kimono usé en signe de son assimilation forcée à la culture japonaise (Hugh et le réalisateur Kogonada « voulaient que Hansu ait l’air jeune et fragile », selon la costumière Kyunghwa Chae), son père revêt une tenue occidentale. « Son père a une forte aspiration pour la société occidentale et est habillé de cela : ses désirs », dit Chae. Le père de Hansu considérait l’Amérique comme la réponse au sort de sa famille et le seul moyen de sortir de leur destin au Japon – le même état d’esprit qui envoie Solomon à l’étranger pour l’éducation et lui inculque le respect pour son travail dans une banque occidentale.

Une fois que les scénaristes ont établi le scénario de l’épisode sept, Kogonada, qui a également réalisé les trois premiers épisodes de la série, a lancé l’idée d’ajouter une cicatrice au visage de Hansu. La marque au-dessus de son œil, présente dès le Pachinko première, découle d’un coup de son père lors d’une dispute sur l’avenir de Hansu au Japon et sert de rappel physique de ce que Hansu a perdu ce jour-là. « Il porte avec lui la perte de son père et la perte d’espoir. Ce jour-là, il voit la cruauté de l’histoire et réalise ce que signifie survivre », dit Kogonada.

Pour « Chapter Seven », les films de guerre ont fourni une pierre de touche pour tous les aspects de la production. Pour aider Lee à incarner cet événement traumatisant et à tracer le parcours émotionnel de Hansu, Kogonada lui a assigné un visionnage du film russe de 1985 Viens et vois, qui dépeint l’effet de la guerre sur la vie d’un garçon. « Nous savions que nous voulions terminer sur le visage de Hansu et que nous allions nous y attarder et ressentir cette transformation dans ses yeux », explique Kogonada. L’épisode est tourné dans un rapport d’aspect différent du reste de la série pour le présenter comme un portrait de Hansu. « C’était une parenthèse dans notre histoire pour prendre du recul à la fois historiquement et par rapport à Hansu », explique le réalisateur. « Un rapport d’aspect plus large n’est pas adapté au portrait, nous avons donc ajouté de la hauteur car il est plus adapté au visage. »

La survie est au cœur de Pachinkocadrage du tremblement de terre de Kanto, qui a tué plus de 100 000 personnes le 1er septembre 1923, dont des milliers de Coréens boucs émissaires. Mais beaucoup de choses sont encore contestées au sujet de ces meurtres aux mains des justiciers japonais à la suite du tremblement de terre, et l’émission a fait de la vérification des faits une priorité. Employant des historiens, des consultants et des experts, l’équipe de préproduction de la série s’est mise au travail en traduisant des textes japonais et en regardant des documentaires pour comprendre ce qui s’était exactement passé.

L’épisode sept de Pachinko C’est probablement la première fois que le public occidental apprendra le tremblement de terre et le massacre de Kanto, et même si la précision était de la plus haute importance, Hugh voulait s’assurer que l’émission ne ressemble pas à une leçon d’histoire. Elle a réduit les horreurs de la violence; dans ses recherches, elle a lu des récits de Coréens alignés contre les canaux, puis abattus ou incendiés. « Je ne voulais pas apporter ce genre d’imagerie visuelle au spectacle ou dans le monde réel », dit-elle. Au lieu de cela, l’épisode dépeint une cabane cachant des Coréens incendiés – véhiculant toujours la brutalité du moment sans se livrer à des images explicitement horribles.

Hugh a également pris des libertés avec les horodatages présents tout au long de l’épisode. 12h10 est le moment précis du tremblement de terre – les enregistrements ont montré des horloges arrêtées indiquant l’impact initial – mais le reste de ces moments dans l’épisode sert d’expression créative du voyage fictif de Hansu ce jour-là. En fait, Hugh reconnaît qu’une grande partie de la violence qui a suivi n’a pas eu lieu la nuit du tremblement de terre : « Elle s’est étalée sur plusieurs jours, mais en raison de la compression du temps avec le récit, nous l’avons déplacée vers le haut. »

L’un des visuels sur lesquels l’équipe de production revenait sans cesse était la poussière, que les récits oraux décrivaient comme teintée de jaune et suspendue épaisse dans l’air. La conceptrice de production Mara LePere-Schloop s’est concentrée sur la recréation de la texture et de la couleur, en important des échantillons du Royaume-Uni et de Malaisie vers leur lieu de tournage en Corée du Sud. L’équipe de production a traité les restrictions COVID, les limitations de la chaîne d’approvisionnement et les normes de l’industrie cinématographique concernant ce qui était jugé sûr à utiliser. « Il y avait une différence entre ce que nous utilisions comme pansement et la poussière en suspension dans l’air des canons », explique LePere-Schloop. L’équipe des effets spéciaux pulvérisait différentes couches de poussière diluée sur les décors pour obtenir l’effet désiré, tandis que le directeur de la photographie Florian Hoffmeister ajustait l’éclairage pour refléter la qualité épaisse et smog de l’air.

Kogonada et Hugh ont identifié le tremblement initial et l’effondrement ultérieur des bâtiments de la ville comme des moments marquants de l’épisode. Pour la scène dans laquelle Hansu, son père et Ryoichi subissent les premiers tremblements de terre, l’équipe de LePere-Schloop a construit le décor sur une boîte en acier géante qui pouvait se tordre et se déplacer dans toutes les directions afin que la scène ne repose pas sur les mouvements de la caméra pour transmettre le chocs. Les acteurs ont répété la scène du tremblement de terre à plusieurs reprises et l’ont tournée en une seule prise. « La plupart de l’ensemble était réinitialisable, mais l’ennemi était en fait le temps », se souvient LePere-Schloop. « Si c’était un film, nous aurions eu une semaine pour tourner cette séquence. Au lieu de cela, nous avons passé une nuit.

Maintes et maintes fois, les gens derrière Pachinko décrivent le travail sur « Chapter Seven » comme s’apparentant au tournage d’un film épique pendant les huit mois de production de la série. « L’ambition et l’ampleur de l’épisode étaient vraiment mémorables, même si c’était une tâche herculéenne », dit Kogonada. Cela a nécessité de nouveaux lieux, costumes, accessoires et une attention cruciale aux détails de la part de toutes les personnes impliquées – même lorsque la production a tourné la série dans le désordre. Mais pour donner vie à un moment aussi important pour la diaspora coréenne et l’histoire japonaise, dit Kogonada, « tous les défis en valaient la peine ».

Source-116

- Advertisement -

Latest