Fans attentifs des Minions – les fans pourraient-ils aussi s’appeler « Minions? » Hum. – aura probablement noté que Minionese a des mots de vocabulaire récurrents (compilés facilement sur les sites Web de fans) utilisés tout au long des films. Mental Floss a souligné que la langue Minion n’est pas construite à partir de sons de lettres singulières, mais de syllabes entières de consonnes-voyelles (similaire à la façon dont fonctionne le japonais). Leur langue est également malléable, affectant les apparentés de l’anglais, incorporant souvent un certain type de babillage « enfantin ». Poo-pye, Bello, etc. Parfois, leur langue recontextualisera également les onomatopées en tant que noms. Woof-woof est « chien », par exemple.
Étant donné qu’une grande partie du Minionese est dérivée de l’anglais, il semble qu’il ne soit pas fléchi; il n’y a pas de mots singuliers pour diverses conjugaisons de verbes (« j’aime, tu aimes » par opposition à « amo, amas »), et les noms ne sont pas présentés avec des cas grammaticaux uniques. Il n’y a pas de nominatif, d’accusatif, de génitif, etc. Ces règles semblent toutefois changer lorsque d’autres langues commencent à se faufiler dans le lexique Minion. L’italien, par exemple (une langue romane fortement infléchie) apparaît de temps en temps : « Me le due, spetta » est Minion pour « io lo faccio, spetta » ou « Attends, je vais le faire ».
Coffin admet cependant qu’une grande partie de son écriture pour la langue Minion est tout autant un fouillis que son propre processus d’écriture; S’il y a un menu à emporter dans un restaurant italien dans la pièce avec lui pendant qu’il écrit, alors l’italien fera inévitablement son chemin dans le scénario. Ce n’est pas aussi soigneusement construit que, disons, le klingon, qui a une syntaxe, une structure et tout un vocabulaire que l’on peut apprendre sur Duolingo.