Dans un effort pour maintenir la pureté de la langue française, les autorités françaises ont interdit les termes de jeux populaires tels que « pro-gamer » et « streamer ». À l’avenir, les communications officielles du gouvernement utiliseront des termes plus traditionnels tels que «joueur-animateur en direct» au lieu de «streamer», qui se traduit littéralement par «live player-host», et le «joueur professionnel» légèrement plus indulgent pour «pro». -gamer’, qui, comme vous l’avez sans doute deviné, se traduit par ‘joueur professionnel’.
La décision a été prise après consultation du ministère français de la Culture, qui a déclaré à l’AFP (agence de presse française ‘Agence France-Presse’) que le secteur du jeu en particulier est actuellement en proie à des termes de jeu spécifiques qui peuvent agir comme un « obstacle à la compréhension » pour tous les non-joueurs.
Le changement est désormais contraignant pour tous les employés du gouvernement en France, bien que le fait que le changement s’infiltre dans la vie quotidienne des citoyens français et de sa presse reste assez improbable à ce stade.
D’autres termes affectés par le changement incluent « eSports », qui est maintenant « jeu vidéo de compétition », et « cloud gaming », qui est devenu « jeu vidéo en nuage ». Dans l’ensemble, nous supposons que cela a du sens; la langue française est beau et des mots comme « eSports » n’ont pas exactement la même… je ne sais quoi. Hé, regarde ce qu’on a fait !
Que pensez-vous de cette décision des responsables français ? Est-ce beaucoup de bruit pour rien ? Faites-nous savoir avec un commentaire.