En 1999, le développeur japonais de RPG Squaresoft était au sommet du monde. Final Fantasy 7 et Final Fantasy 8 ont été des succès à succès et tous les autres RPG originaux qu’ils ont sortis semblaient destinés à devenir un classique culte. Mais même au sommet de sa popularité, Square publiait toujours des jeux qu’il jugeait trop spécialisés, trop difficiles à traduire ou trop Japonais à libérer à l’ouest. L’un d’eux était Racing Lagoon, un RPG qui mélangeait des courses de rue à la mode et une écriture bizarre, presque poétique dans un jeu qui défie presque toute description. Imaginez si EE Cummings écrivait le script d’un film Fast & Furious et vous serez à peu près sur la bonne voie.
22 ans plus tard, Racing Lagoon est enfin jouable en anglais – et nous avons un traducteur fan qui s’appelle « Hilltop Works » à remercier pour avoir canalisé son style singulier en anglais, créant ainsi le meilleur diss de jeu depuis « Spoony Bardes ». ‘
« Cette dame qui est la patronne de Chinatown vous lance une insulte, et je voulais utiliser des » haricots verts « , une insulte que personne n’a utilisée auparavant, je ne pense pas », dit-il. « Mais vous l’entendez et vous comprenez en quelque sorte ce que cela signifie, vous savez ? » Haricots verts » signifie quelqu’un qui est plutôt jeune, pas apte à être là où vous êtes. La phrase était : » Compris, haricots verts ? règles.' »
En japonais, l’insulte est quelque chose de simple comme « gamin », mais la localisation loufoque fonctionne dans un jeu qui est célèbre même au Japon. Hilltop dit que Racing Lagoon a eu une sorte de redécouverte à la maison ces dernières années, car même là-bas, il n’y a rien de tel. « Ils appellent le discours Lagon-aller, ‘go’ signifiant accent, où chaque caractère ajoute des mots anglais aléatoires et parle très poétiquement. »
Cette langue unique a fait de Racing Lagoon un processus de traduction difficile, mais cela s’est également produit à un rythme choquant dans le monde des traductions de fans. Ces projets prennent souvent années tandis que les écrivains bénévoles et les hackers vont et viennent. Beaucoup sont abandonnés et jamais finis. Mais Hilltop a annoncé la traduction de Racing Lagoon le 23 mai et a publié le patch terminé le 11 novembre, un peu moins de six mois plus tard.
« Quand j’ai annoncé le projet et quand j’ai sorti le patch du prologue, personne d’autre n’avait travaillé dessus. J’ai fait la programmation, j’ai fait le montage, j’avais l’intention de tout faire par moi-même jusqu’à ce que les gens me contactent », a déclaré Hilltop. . Mais il n’avait pas prévu combien de personnes avaient eu des réactions similaires à Racing Lagoon au fil des ans comme il l’avait fait lors de sa première découverte.
Accorder
PancakeTaicho cite la musique de Racing Lagoon comme la principale raison pour laquelle il est tombé amoureux du jeu. « La bande originale est un monde en soi dans lequel je voulais juste traîner tout le temps », dit-il.
Si vous voulez acheter un CD super rare du saxophone jazz fusion hurlant sur la techno, préparez-vous à payer jusqu’à 1 000 $.
« Je veux juste que les gens voient ce jeu. Ce jeu est sauvage. Ce jeu est absolument fou. Il n’y a rien de tel, du tout, et les gens ont besoin de le voir », dit-il. « Je pense à ce jeu comme à un beau diamant. C’est un cristal pur, aucune partie ne pourrait vraiment être recréée. »
L’esthétique des courses de rue de la fin des années 90 est intensément nostalgique pour les trentenaires qui ont grandi en regardant Initial D, en jouant à Gran Turismo et en convoitant Nissan Skylines. Du coup, il y avait une chance que cet objet culte soit jouable en anglais, et les gens qui adoraient le jeu ont sauté sur l’occasion pour aider.
« Mes amis ont dû souffrir à cause de moi en parlant sans arrêt au cours de la dernière décennie », explique Syd-88, qui a rejoint le projet de traduction non pas en tant que traducteur, mais en tant que consultant automobile. Syd a joué pour la première fois à Racing Lagoon en 2011 et a voulu aider les autres à y jouer plus facilement depuis des années.
« Le jeu plonge dans la culture du tuner japonais dans son ensemble d’une manière que je n’ai jamais vu d’autre avant ou après », dit Syd. Gran Turismo était son contemporain, mais uniquement pour les courses légales. Tokyo Xtreme Racer a puisé dans les courses de rue, mais était plus ancré, sans l’histoire ou le langage unique de Racing Lagoon.
Le traducteur PancakeTaicho vit actuellement au Japon, où il a vu pour la première fois une copie de Racing Lagoon dans un magasin de jeux d’occasion lors d’un voyage en 2009. Il aimait Initial D, alors il a acheté le jeu et s’est retrouvé de façon inattendue obsédé par la bande originale. « Je l’ai écouté plus que tout dans toute ma vie, je pense », dit-il. PancakeTaicho a en fait essayé d’apprendre le piratage de ROM il y a quelques années et a travaillé sur Racing Lagoon, mais n’avait pas les compétences techniques pour le faire fonctionner. Quand il a vu le tweet de Hilltop, il a sauté sur l’occasion pour aider à traduire. En peu de temps, le projet solo de Hilltop est devenu un effort d’équipe de huit personnes.
Hilltop travaille dans l’assurance qualité des jeux vidéo le jour et sur la traduction de Racing Lagoon pendant son temps libre, répartissant le script lourd entre les bénévoles et organisant des sessions de montage où ils parlent à travers des scènes ligne par ligne. « Hilltop est comme, je ne veux pas dire touche-à-tout, car cela signifie qu’il semble qu’il n’est pas bon », a déclaré PancakeTaicho. « Je pense qu’il ressemble plus à une armée à un seul homme. Il y a tous les trucs de programmation, mais je pense que c’est aussi un très bon localisateur. Il a le don d’aider à trouver la bonne ligne, la bonne tournure de phrase. »
Racing Lagoon n’est en fait que le deuxième projet de traduction de Hilltop après Dr. Slump, un jeu PS1 basé sur le manga comique Akira Toriyama créé avant Dragon Ball. Il a étudié l’informatique à l’université mais n’est jamais devenu un programmeur à temps plein et a commencé à apprendre le japonais il y a des années en écoutant des cassettes pendant ses déplacements.
« Que pouvais-je faire avec ces deux compétences ? C’était une traduction des fans », dit-il. « Je voulais faire quelque chose de ma vie. J’étais au chômage à l’époque, ça n’allait pas vraiment très bien. Et je n’avais jamais vraiment produit quoi que ce soit – jamais, vraiment – pour la consommation publique. »
Apprendre le romhacking PS1 était difficile. Pendant les trois premiers mois, il essayait juste de comprendre comment pirater Dr. Slump et de comprendre la compression de données, un domaine de la programmation dans lequel il n’avait aucune expérience. Son cahier depuis le début de ce projet est rempli de pages de code en langage assembleur qu’il essayait de déboguer. Finalement, il l’a compris et a pu extraire le script. Sur Racing Lagoon, le même processus n’a pris que deux jours.
Bien qu’il ait maintenant un travail de jour dans l’assurance qualité des jeux, Hilltop a trouvé la traduction des fans « extrêmement » satisfaisante d’une manière qu’aucun travail rémunéré ne l’a jamais été. Alors que la plupart des traducteurs fans semblent se contenter de le traiter uniquement comme un passe-temps, et que d’autres sont des traducteurs professionnels qui se lancent occasionnellement dans des projets passionnés, Hilltop se situe quelque part au milieu. Il a lancé un Patreon pour Hilltop Works, qui stipule que s’il peut obtenir 600 contributeurs mensuels, il quittera son travail et travaillera à temps plein sur des correctifs de traduction. Lorsque nous avons parlé à mi-chemin de la traduction de Racing Lagoon, il espérait que la vague d’intérêt à la fin amènerait plus de partisans de Patreon. « Si je pouvais faire ça pour toujours, je le ferais à 100% », dit-il. « Je préférerais de beaucoup, de loin cela à à peu près n’importe quoi. »
La question est maintenant de savoir si le groupe qui s’est réuni sur ce projet restera pour tout ce que Hilltop décidera de traduire ensuite, ou si Racing Lagoon était une anomalie irrésistible. Il est vraiment rare de trouver un jeu avec une histoire aussi riche que celle de Racing Lagoon, qui se rattache aussi directement à la culture plus large de l’époque où il a été créé.
« Quelqu’un a fait le tour du Japon et a scanné au laser de nombreux emplacements », explique Syd-88. « Donc, quelqu’un avait beaucoup de passion et voulait capturer ce moment dans le temps. Bon sang, je ne suis pas sûr que vous puissiez recréer quelque chose comme ça aujourd’hui. Cela n’aurait pas le même charme ou le même effet. »
Hilltop ajoute qu’il y a un thème récurrent dans Racing Lagoon sur la façon dont certaines parties de Yokohama, où se déroule le jeu, sont occidentalisées – que des choses qui étaient autrefois écrites en caractères japonais sont écrites en caractères anglais dans le cadre du « changement du 21e siècle ».
« Une traduction directe du script serait du charabia », dit-il. « La moitié sont des mots anglais étranges et aléatoires – la moitié est un non-sens poétique, la moitié n’est que ridicule obtus. Nous devons bricoler cela dans un script qui non seulement a du sens mais a toujours cette saveur, qui ressemble toujours vous jouez à un JRPG Squaresoft des années 90… Je me demande si tout cela est vraiment une sorte de commentaire sauvage qui a dépassé la tête de tout le monde, d’une certaine manière, sur la façon dont la culture locale, la scène locale, était lentement écrasée par ces influences occidentales.
Il est peut-être ironique qu’il ait fallu une traduction anglaise complète pour ramener le commentaire de Racing Lagoon à la surface après deux décennies. Même si les traducteurs des fans de Racing Lagoon se séparent maintenant, Hilltop a beaucoup d’autres idées pour les prochains jeux PS1 sur lesquels travailler, et l’espoir d’aller un jour au-delà ventilateur traductions tout en restant indépendant.
Il aime tout le processus : écrire, bidouiller, retravailler les graphismes. « Le scénario de rêve absolu est que je travaillerais réellement, disons qu’une entreprise veut rééditer un jeu PS1, ils me remettront le disque et diront » donnez-moi ceci en anglais « , dit-il. « Cela me ferait… ce serait un rêve devenu réalité. »