Saviez-vous que le vrai nom de Frodon est Maura Labingi ? Celui de Sam est Banazîr Galbasi. Je ne plaisante pas, Frodo et Samwise sont simplement les traductions anglaises. Vous voyez, dans l’univers du Seigneur des Anneaux, Tolkien a reçu le Livre rouge de Westmarch que Bilbon, Frodon et Sam écrivent, et l’a traduit du mieux qu’il pouvait de Westron en anglais. Il a non seulement construit des langues naines et elfiques, mais une langue que les hommes de la Terre du Milieu utilisent, qu’il a ensuite «traduite» en anglais – bien que l’anglais Olde Timey.
Il n’a pas non plus fait demi-tour dans les traductions, car sa traduction dans l’univers comprenait la création de conventions de dénomination et l’utilisation de l’anglais ancien et d’autres langues pour informer ses noms «traduits». En Rohirric, l’ancienne forme de Westron que parlent les gens du Rohan, Théoden s’appelle Tûrac. Théoden, la traduction anglaise, vient du vieux mot anglais þeoden, qui signifie seigneur, roi, et du vieux mot norrois þjóðann, qui signifie chef du peuple. Il a choisi cela non seulement à cause du personnage de Théoden dans l’histoire, mais aussi parce que c’est ce que signifie Tûrac dans la langue fictive Rohirric. Vous pouvez en savoir plus à ce sujet dans Les peuples de la Terre du Milieu, mais je suis sûr qu’à ce stade, vous demandez ce que cela a à voir avec Uruk-hai et les menus ?
« Comment les Uruk-hai savent-ils ce qu’est un menu ? » est là-haut avec « pourquoi les Eagles n’ont-ils pas emmené l’Anneau au Mordor? » comme la question la plus courante dans le canon de Tolkien. J’ai déjà répondu à la seconde, il est donc temps de passer aux habitudes alimentaires des orcs. Il convient de noter, cependant, que ce n’était pas un produit de Tolkien, il a été inventé et ajouté dans la trilogie de films Jackson/Walsh, et est devenu depuis une partie emblématique de la tradition des Rings. La ligne est criée par Uglúk, le chef de l’Isengard Uruk-hai après avoir décapité Snaga, qui avait été sur le point de grignoter les jambes de Merry et Pippin contre les ordres de Saroumane. « On dirait que la viande est de retour au menu, les garçons ! » crie Uglúk, et les Uruks se régalent de l’une des leurs.
Les choses se passent un peu différemment dans les livres, et il n’y a certainement pas de menu. Les Isengard Uruk-hai parlent entre eux, et tant qu’ils ont faim, le cannibalisme n’est pas au programme – et certainement pas au menu. En fait, les Uruks dénigrent leurs rivaux Orcs du Mordor en disant que
Alors que Jed Brophy, collaborateur régulier de Peter Jackson, qui joue le malheureux Snaga dans cette scène (ainsi que Sharku, un Nazgûl, et Nori dans Le Hobbit), dit qu’« il y a ce vernaculaire moderne qui se glisse dans [the script] », et Stephen Ure qui joue Grishnákh (un autre orc dans la scène, qui suggère également de manger les hobbits) blâme l’expert de la trilogie Tolkien Phillipa Boyens (tous deux d’une interview avec Thrillist).
Cependant, il existe une explication parfaitement bonne pour cette ligne emblématique. Si Tolkien a traduit les livres du Seigneur des Anneaux à partir du Livre rouge de Westmarch, nous pouvons supposer que Jackson et Walsh proposent une traduction alternative. J’étais étudiante en langues à l’université et j’ai étudié plusieurs modules sur la traduction à des fins différentes : littéraire, commerciale, de loisirs, etc. Le facteur le plus important après avoir défini le sens d’une phrase est d’avoir le bon ton. En tant que tel, vous pouvez traduire la même phrase légèrement différemment selon qui la lira – une lettre à votre banque ou à votre patron aura un ton différent d’un texte à votre ami, c’est la même idée.
Peter Jackson et Fran Walsh ont traduit tout ce que Frodon a écrit dans son grand livre rouge pour un public moderne de cinéma, et traduire une phrase pour inclure le mot menu prend tout son sens dans ce contexte. Il convient également de noter que nous ne savons pas si les Uruks parlaient en Black Speech ou en Westron devant Merry et Pippin, mais on pourrait penser qu’ils conversaient entre eux dans leur langue maternelle, la première. Donc, cette phrase a été traduite par Merry et Pippin (ils avaient l’air de vouloir nous manger, puis se sont avalés sur leur propre espèce), puis écrite par Frodon d’une manière potentiellement plus éloquente (c’est un étudiant en elfique et un grand fan de la poésie, rappelez-vous) et alors traduit en anglais moderne par Jackson, Walsh et Boyens.
En fin de compte, les Uruk-hai ne savaient probablement pas ce qu’était un menu, mais cette phrase a été traduite (potentiellement plusieurs fois comme un jeu de chuchotements Rhûnish) pour nos sensibilités modernes. Et il a été bien traduit, dois-je ajouter. Nous comprenons tous le sens de la phrase, même si elle provoque des décennies de théories alambiquées et d’explications exagérées. Coupable tel qu’inculpé. En fin de compte, cependant, c’est une question de traduction. Ou peut-être que Saroumane a construit un McDonald’s à Isengard et qu’Uglúk est fan de Happy Meals. C’est l’un ou l’autre.
Lire la suite
A propos de l’auteur