mardi, novembre 5, 2024

La liste restreinte du prix International Booker offre «admiration et exaltation» | Prix ​​International Booker

De l’épopée d’Olga Tokarczuk sur un homme qui prétendait être le messie à l’histoire de Geetanjali Shree d’une veuve trouvant un nouveau souffle, les femmes écrivains occupent la majorité des places sur la liste restreinte du prix International Booker de cette année.

Sur les six livres actuellement en lice pour le prestigieux prix de la fiction traduite, cinq ont été écrits par des femmes, dont trois également traduits par des femmes. L’International Booker récompense « la meilleure fiction du monde entier » qui a été traduite en anglais, attribuant un prix en espèces de 50 000 £, qui est réparti à parts égales entre l’auteur et le traducteur.

Après avoir lu 135 livres, les juges ont choisi six titres dans six langues différentes, qui « explorent tous les frontières et les limites de l’expérience humaine », selon le président du jury Frank Wynne.

Guide rapide

La liste restreinte du prix International Booker 2022

Montrer

Lapin maudit de Bora Chung, traduit par Anton Hur (Honford Star)

Un nouveau nom : Septologie VI-VII de Jon Fosse, traduit par Damion Searls (Fitzcarraldo)

Paradis de Mieko Kawakami, traduit par Samuel Bett et David Boyd (Picador)

Elena sait de Claudia Piñeiro, traduit par Frances Riddle (Charco)

Tombeau de sable par Geetanjali Shree, traduit par Daisy Rockwell (Tilted Axis)

Les Livres de Jacob par Olga Tokarczuk, traduit par Jennifer Croft (Fitzcarraldo)-

Merci pour votre avis.

« En tant que jury, nous avons eu le plaisir de lire de nombreux livres extraordinaires », a déclaré Wynne. « Choisir une liste restreinte parmi eux a été difficile et parfois déchirant. »

Les titres qu’il a sélectionnés aux côtés de ses collègues juges Merve Emre, Petina Gappah, Viv Groskop et Jeremy Tiang « offrent un aperçu de la littérature du monde entier », a-t-il déclaré. « Mais ils partagent tous une originalité féroce et époustouflante qui témoigne de l’inventivité sans fin de la fiction. »

La lauréate du prix Nobel Tokarczuk et sa traductrice Jennifer Croft ont déjà remporté le prix en 2018 pour les vols. Ils ont maintenant une chance de remporter une deuxième victoire pour les 900 pages Les Livres de Jacob, que Wynne a comparé à la tapisserie de Bayeux, tant sa magnificence est grande – « mais probablement environ un mile et demi de plus ».

Pendant ce temps, Tomb of Sand de Shree et sa traductrice Daisy Rockwell est le premier livre en hindi à figurer sur la liste restreinte des 17 ans d’histoire du prix. Les juges ont loué ses « perspectives et délais en constante évolution », le qualifiant de « bruyant et irrésistible ».

Les Livres de Jacob et Tombe de sable affrontent le recueil de nouvelles « défiant les genres » Cursed Bunny de Bora Chung, traduit du coréen par Anton Hur et Heaven, un conte obsédant sur la violence chez les adolescentes, de Mieko Kawakami, traduit du japonais par Samuel Bett et David Boyd. Les juges ont qualifié Heaven de « roman intense et claustrophobe » qui utilise son histoire d’intimidation à l’école pour mettre en scène la critique de la moralité de Nietzsche. « La puissance de la traduction de Sam Bett et David Boyd réside dans sa capacité à communiquer à la fois les idées abstraites et philosophiques de Mieko Kawakami et son drame humain déchirant », ont-ils déclaré.

La programmation est complétée par Elena Knows, le roman en partie policier et en partie morale de Claudia Piñeiro, traduit de l’espagnol par Frances Riddle, et A New Name: Septology VI-VII de Jon Fosse, traduit du norvégien par Damion Searls. Les juges ont déclaré que le dernier volet de la série Septologie de Fosse « rassemble l’art, la mort et l’idée de Dieu avec une grâce vaste et douce ».

Comme d’habitude, la liste restreinte est dominée par les éditeurs indépendants. Tilted Axis et Honford Star, qui publient respectivement Tomb of Sand et Cursed Bunny, ont eu des livres nominés pour le prix pour la première fois cette année. Cette année marque également la première fois qu’un traducteur préside le jury.

« La traduction est une danse intime et complexe qui traverse les frontières, les cultures et les langues. Il n’y a rien à comparer à la crainte et à l’exaltation de découvrir un couple parfait d’écrivain et de traducteur », a déclaré Wynne. Bien qu’il ait admis que le processus de jugement avait parfois été « déchirant », il a déclaré que l’annonce de la liste restreinte le jour même de son 60e anniversaire était « le meilleur cadeau que j’ai eu ».

Le lauréat du prix 2022 sera annoncé le 26 mai.

source site-3

- Advertisement -

Latest