[ad_1]
C’est la pièce la plus agréable que j’aie encore lue dans mon projet Shakespeare. Mis à part les mots élisabéthains qui m’obligeaient à vérifier les notes de bas de page, cela avait un aspect très moderne. L’intrigue compliquée, les bons et les mauvais personnages, le dénouement, la fin heureuse m’ont rappelé les comédies légères que j’ai vues jouer sur la scène moderne.
La pièce a probablement été écrite en 1598. Dans mon uvres complètes il a été placé entre Henri IV Partie II et Henri V.
L’introduction
C’est la pièce la plus agréable que j’aie encore lue dans mon projet Shakespeare. Mis à part les mots élisabéthains qui m’obligeaient à vérifier les notes de bas de page, cela avait un aspect très moderne. L’intrigue compliquée, les bons et les mauvais personnages, le dénouement, la fin heureuse m’ont rappelé les comédies légères que j’ai vues jouer sur la scène moderne.
La pièce a probablement été écrite en 1598. Dans mon uvres complètes il a été placé entre Henri IV Partie II et Henri V.
L’Introduction déclare que l’incident qui a poussé Claudio à renoncer à son amour pour Hero est un procédé utilisé, sous diverses formes, « pas rarement » au XVIe siècle, citant deux exemples : une version dans le livre de Spencer Reine des fées (livre II, Chant IV), un autre de Matteo Bandello dans un roman italien publié en 1554. Le verdict final est que le direct source pour Beaucoup de bruit est « très probablement un jeu qui a maintenant été perdu ».
Indépendamment d’où Shakespeare a tiré l’histoire générale de Claudio et Hero (qui, avant sa version de la pièce, étaient sans aucun doute les personnages principaux, et même pourrait être ainsi considéré dans sa version) pour ce lecteur, ils étaient clairement éclipsés par deux autres personnages qui sont énumérés en dessous d’eux dans le Dramatis Personae : Benedick et Beatrice. Sans surprise, ces personnages sont entièrement de la propre invention de Shakespeare (pour autant que nous le sachions), et ils fournissent peut-être la principale source de comédie dans la pièce.
Benedick, un jeune seigneur de Padoue, est présenté comme un homme qui méprise les femmes, et dédaigne l’idée même du mariage. Béatrice, la cousine de Hero, est présentée comme une femme qui méprise les hommes et, n’étant d’accord en cela qu’avec Bénédict, dédaigne l’idée même du mariage.
Voici la première répartie entre ces deux-là, dans la scène d’ouverture.
BENE. Si le signor Leonato était son père (du héros), elle n’aurait pas sa tête sur ses épaules pour tout Messine, aussi semblable à lui qu’elle l’est.
BATTRE. Je me demande si vous parlerez encore, signor Benedick. Personne ne vous marque.
BENE. Quoi, ma chère dame Dédain ! Vivez-vous encore ?
BATTRE. Est-il possible que Dédain meure alors qu’elle a une telle nourriture pour la nourrir comme le signor Benedick ? La courtoisie elle-même doit se convertir en dédain si vous venez en sa présence.
BENE. Ensuite, c’est la courtoisie d’un transfuge. Mais il est certain que je suis aimé de toutes les dames, sauf de vous. Et je voudrais que je puisse trouver dans mon cœur que je n’ai pas un cœur dur, car vraiment je n’aime personne.
BATTRE. Un bonheur cher aux femmes. Sinon, ils auraient eu des problèmes avec un prétendant pernicieux. Je remercie Dieu et mon sang froid que je suis de votre humeur pour cela. Je préfère entendre mon chien aboyer après un corbeau qu’un homme jurer qu’il m’aime.
BENE. Dieu garde votre seigneurie dans cet esprit ! Ainsi, un gentleman ou un autre échappera à un visage griffé prédestiné.
BATTRE. Le fait de se gratter ne pouvait pas empirer les choses si vous aviez un visage comme le vôtre.
BENE. Eh bien, vous êtes un professeur de perroquet rare.
BATTRE. Un oiseau de ma langue vaut mieux qu’une bête de la vôtre.
BENE. Je voudrais que mon cheval eût la vitesse de ta langue, et si bon persévérant. Mais garde ton chemin, ‘Je nom de Dieu. J’ai fait.
BATTRE. Vous terminez toujours par un tour de jade. [A jade being a bad-tempered horse]
Ces deux-là sont-ils prêts pour les heures de grande écoute ? Tu paries.
Shakespeare ajoute alors un dialogue considérable entre les autres membres de la distribution, complètement en dehors de l’histoire traditionnelle, dans laquelle d’autres personnages masculins conspirent pour tromper Benedick en lui faisant croire que Béatrice l’aime; tandis que séparément, Hero et ses assistants décident de tromper Béatrice en lui faisant croire que Benedick est tombé amoureux d’elle.
L’autre source principale de comédie dans la pièce est Dogberry, un agent de police qui joue un rôle important dans la résolution par Shakespeare de l’intrigue traditionnelle. Mais Dogberry, comme de nombreux personnages mineurs dans ses pièces, est dépeint comme un idiot complet, essentiellement en lui faisant vomir un malapropisme après l’autre (en fait, « Dogberryism » est un autre terme pour malapropisme). Voici des exemples de mélanges à la Archie Bunker de Dogberry, tirés de sa première scène : (III.iii)
Dit allégeance quand il veut dire traîtrise
Dit intrépide quand il veut dire méritant
Dit insensé quand il veut dire sensible
Dit comprendre quand il veut dire appréhender
Dit tolérable quand il veut dire intolérable
Dit présent quand il veut dire représenter
Dit statues quand il veut dire statuts
Tout cela, et plus, en moins d’une centaine de lignes (environ la moitié sont les siennes) en donnant au Watch (un groupe de citoyens responsables qui patrouilleraient à tour de rôle dans les paroisses de Londres la nuit) leurs instructions pour la soirée.
Même lorsque Dogberry parvient à dire ce qu’il veut dire, ce qu’il veut dire est souvent extrêmement étrange. Quand la Garde lui demande ce qu’ils doivent faire s’ils ordonnent à un vagabond de « se lever », et il ne le fera pas : et Dieu merci, tu es débarrassé d’un fripon.
Lorsqu’on lui demande ce qu’ils doivent faire si un ivrogne ne leur obéit pas lorsqu’on lui dit de rentrer chez eux : « Eh bien, alors laissez-les tranquilles jusqu’à ce qu’ils soient sobres. S’ils ne vous font pas alors la meilleure réponse, vous pouvez dire que ce ne sont pas les hommes pour lesquels vous les avez pris.
Et, demande la Garde, lorsqu’ils appréhendent un voleur, « ne devons-nous pas lui imposer la main ?
Dogberry répond avec sa propre logique impitoyable : « Vraiment, par votre bureau, vous le pouvez, mais je pense que ceux qui touchent le terrain seront souillés. Le moyen le plus paisible pour vous, si vous prenez un voleur, est de le laisser se montrer ce qu’il est et voler hors de votre compagnie.
film de 1993
Kenneth Branagh a adapté la pièce pour l’écran, puis a produit et réalisé le film pour BBC Films. Branagh a également joué le rôle de Benedick. Le tournage a eu lieu dans une villa en Toscane.
Autre casting inclus
Emma Thompson (à l’époque mariée à Branagh) dans le rôle de Beatrice
Robert Sean Leonard dans le rôle de Claudio
Kate Beckinsale en héros
Denzel Washington dans le rôle de Don Pedro
Keanu Reeves dans le rôle de Don John
Michael Keaton comme Dogberry
Le film est splendide. Branagh et Thompson sont superbes dans les rôles principaux, Reeves donne une solide performance en tant que méchant et Michael Keaton est bien au-dessus en tant que bouffon Dogberry. La langue est shakespearienne partout, avec des coupures imperceptibles dans le dialogue et seulement une légère élision des archaïsmes élisabéthains. Tout ce qu’un public moderne peut demander. La musique est un plus merveilleux dans la production, et je me suis retrouvé à rire à haute voix excessivement souvent. J’ai du mal à imaginer comment la pièce de Shakespeare aurait pu être produite au cinéma de manière plus agréable. 4 étoiles (sur quatre) de ma part.
Voici la bande annonce : https://www.youtube.com/watch?v=bYj-2…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avis précédent : Génie déguisé Harold Ross du New Yorker
Prochaine critique : Le son et la fureur
Avis plus ancien : La fille qui jouait avec le feu
Examen de la bibliothèque précédente : La vie et la mort du roi Jean
Prochaine critique de la bibliothèque : Comme vous l’aimez
[ad_2]
Source link