vendredi, novembre 29, 2024

L’île des dauphins bleus de Scott O’Dell

[ad_1]

L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur (Edité par Sara L. Schwebel)

Veuillez noter que pour une première lecture du Newbery Award Winning de Scott O’Dell L’île des dauphins bleus (et ceci surtout pour les enfants et/ou adolescents), L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur devrait peut-être être considéré comme un peu trop dense et avancé sur le plan académique (bien que, bien sûr, si un enfant lecteur omettait toutes les inclusions supplémentaires, comme l’éditeur Sara L.

L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur (Edité par Sara L. Schwebel)

Veuillez noter que pour une première lecture du Newbery Award Winning de Scott O’Dell L’île des dauphins bleus (et ceci surtout pour les enfants et/ou adolescents), L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur devrait peut-être être considéré comme un peu trop dense et avancé sur le plan académique (bien que, bien sûr, si un enfant lecteur omettait toutes les inclusions supplémentaires, telles que l’introduction de l’éditeur Sara L. Schwebel, l’article de René L. Vellanoweth sur l’archéologie moderne et la femme solitaire de Les réflexions de San Nicholas et Carole Goldberg sur les questions amérindiennes et comment elle considère L’île des dauphins bleus pas tant qu’un roman de malheur, de morosité et de destruction des Amérindiens, mais de la persistance et de la survie des Amérindiens contre vents et marées, L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur pourrait encore être une merveilleuse expérience de lecture pour les jeunes lecteurs, même si le texte présenté de L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur présente la première édition de Scott O’Dell et comprend également deux chapitres qui ont été supprimés des versions couramment publiées de L’île des dauphins bleus).

Mais pour moi en tant que lecteur plus âgé et oui souvent intensément critique, L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur a surtout et avec appréciation, heureusement été une expérience de lecture à la fois merveilleuse et instructive, associant le récit de Scott O’Dell (même s’il s’agit d’une première édition avec quelques changements mineurs par rapport aux versions couramment publiées de L’île des dauphins bleus) avec à mon avis des analyses académiques détaillées à la fois intéressantes et nécessaires concernant, par exemple, des questions sur la façon dont les Amérindiens sont représentés et présentés par l’auteur, si l’on peut et doit considérer le protagoniste principal Karana comme une femme Robinson Crusoé et comment les expéditions archéologiques modernes de San Nicholas Island ont fait la lumière sur les récits plus anciens et plus anecdotiques sur la femme solitaire de San Nicholas et les propres méthodes de recherche de Scott O’Dell (sans parler du fait que les annotations et les notes de bas de page détaillées sont un délice académique absolu et augmentent et augmentent encore la valeur d’apprentissage et éducative de L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur).

Maintenant, j’ai lu attentivement l’introduction de l’éditeur Sara L. Schwebel à L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur dans l’ordre de son apparition, à savoir AVANT de lire l’histoire réelle de L’île aux dauphins bleus (qui suit immédiatement l’introduction de Schwebel). Et bien que je me sois demandé si je devais lire le texte du roman en premier afin de ne pas être influencé dans ma lecture par le contenu et les thèmes de l’introduction, j’ai finalement décidé de ne pas le faire puisque j’avais lu L’île aux dauphins bleus assez souvent dans le passé pour que je (du moins à mon humble avis) ne pas être indûment influencé par les analyses et les considérations de Schwebel (mais je laisse quand même la mise en garde que les lecteurs pourraient en effet envisager de lire d’abord le récit réel de L’île aux dauphins bleus puis revenir en arrière et aborder l’introduction de Sara L. Schwebel).

En ce qui concerne ce qui est contenu et écrit, proposé par Sara L. Schwebel dans son introduction à L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur, j’apprécie beaucoup le fait que, bien que les problèmes de paternalisme, le soi-disant noble sauvage et le soi-disant amérindien en voie de disparition et condamné soient présentés et analysés plutôt méticuleusement et minutieusement (et qui sont certainement tous présents dans L’île des dauphins bleus et bien que j’apprécie l’appel de Carole S. Goldberg L’île des dauphins bleus plus une histoire de puissance et de persistance amérindienne, je pense que surtout pour l’auteur, pour Scott O’Dell, le trope indien condamné et en voie de disparition était et reste ce qu’il avait avant tout en tête), il n’y a heureusement jamais non plus une demande faite dans l’introduction de rejeter absolument de quelque manière que ce soit L’île aux dauphins bleus d’emblée, de ne plus le lire à l’école, etc. (comme à mon avis, surtout comment les Amérindiens sont décrits par l’auteur Scott O’Dell dans L’île des dauphins bleus est certainement et effectivement un véhicule de discussion parfait). Et bien, je n’ai jamais non plus été d’accord avec des attitudes de rejet généralisé, encore moins d’interdiction, de censure de la littérature pour quelque raison (et même éventuellement de bonnes) raisons à moins (peut-être et même alors j’ai tendance à avoir mes doutes) que la littérature est vraiment et tout à fait horrible et violemment offensant (ce que je ne pense vraiment et totalement L’île des dauphins bleus peut et doit être considéré comme étant, même avec ses problèmes problématiques concernant la façon dont les Amérindiens sont représentés et présentés, comme vraiment et tout bien considéré, Karana est absolument et totalement positivement et oui avec amour, gracieusement dépeint par Scott O’Dell).

Et en outre, je suis également heureux que dans l’introduction à L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur Sara L. Schwebel rappelle ce que j’ai personnellement toujours eu tendance à croire en ce qui concerne L’île aux dauphins bleus, à savoir que si l’on peut et doit avant tout considérer le roman comme une histoire de survie, Karana n’est pas non plus vraiment une édition féminine de Robinson Crusoé (même si Scott O’Dell lui-même aurait pu l’appeler ainsi). Car Karana n’est pas bloquée dans un monde étrange et nouveau, quant à elle, l’île est sa véritable maison et cela facilite bien sûr sa survie, puisqu’elle connaît déjà San Nicholas depuis sa petite enfance; Karana connaît sa flore et sa faune. Et en effet, Robinson Crusoé (comme beaucoup sinon la plupart des autres personnages principaux des soi-disant Robinsonades basées sur l’original de Daniel Defoe) est malheureusement aussi quelqu’un qui apprivoise et subjugue activement l’île où il a fait naufrage, où l’île, sa flore, sa faune et oui, ses habitants humains potentiels sont en fait toujours vus et décrits comme inférieurs, comme quelque chose à craindre, puis au mieux domestiqués et subjugués (ce qui aussi, à mon avis, n’arrive pas tant que ça dans L’île aux dauphins bleus soit, car même lorsque Karana adoucit le chien sauvage Rontu, lui et elle deviennent amis et compagnons à un niveau à peu près égal, pas avec elle en tant que maître/propriétaire et Rontu en tant que serviteur dévoué pour ainsi dire).

Enfin, au fil des ans, des questions se sont également posées quant à la manière dont Scott O’Dell aurait pu mener ses recherches primaires et secondaires sur la femme solitaire de San Nicholas (sur qui L’île aux dauphins bleus est basé, avec Karana étant ou au moins représentant la femme solitaire de San Nicholas). Et bien que je ne pense pas que les recherches de Scott O’Dell aient été aussi approfondies et méticuleuses que les recherches effectuées par de nombreux sinon la plupart des écrivains de fiction historiques d’aujourd’hui, après avoir lu les informations de René L. Vellanoweth dans L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur sur les récentes expéditions archéologiques et les découvertes sur San Nicholas (et comment elles semblent refléter les informations et les récits publiés plus anciens et plus anecdotiques du XIXe et du début du XXe siècle sur la femme solitaire de San Nicholas et dont Scott O’Dell a largement utilisé pour son L’île des dauphins bleus), pour ma part, j’ai tendance à croire qu’O’Dell a fait un travail raisonnable et assez décent avec les preuves dont il disposait à l’époque (et que les fabrications et les embellissements étaient apparemment principalement utilisés pour combler les lacunes que les recherches d’O’Dell n’a pas couvert ou peut-être montré avec des informations erronées dans les sources originales). Cependant, oui, j’ai des problèmes à la fois personnels et linguistiques, académiques avec la langue amérindienne artificiellement construite du protagoniste et comment Scott O’Dell le fait bien paraître dans L’île aux dauphins bleus comme si c’était censé être la langue maternelle réelle de Karana. Car je sais que je croyais certainement que ce dernier avait été le cas à l’âge de onze ans, quand je lisais L’île aux dauphins bleus pour la première fois (et en effet, une langue amérindienne totalement artificielle pour moi met aussi un peu Karana et son histoire de survie dans le domaine de la fantaisie, et donc à mon avis, Scott O’Dell aurait probablement dû utiliser un Langue amérindienne des îles californiennes de la même région, puis mentionnée dans la note de son auteur que la langue de Karana n’existe plus mais pourrait être bien liée à d’autres langues amérindiennes de la région).

Cinq étoiles pour les informations supplémentaires incluses dans L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur (pour l’introduction éclairante, les annotations détaillées et les articles intéressants sur l’archéologie ainsi que les réflexions sur L’île des dauphins bleus pourrait peut-être être considéré comme plus qu’une simple histoire d’Indiens américains en voie de disparition et condamnés) et un classement trois étoiles élevé pour l’histoire réelle de Scott O’Dell, pour son récit de Karana et son histoire de survie sur l’île de San Nicholas, ergo un classement moyen de quatre étoiles pour L’île des dauphins bleus : l’édition complète du lecteur(tout comme j’ai certainement apprécié L’île des dauphins bleus autant maintenant que lorsque je l’ai lu il y a des décennies à l’âge de onze ans, les problèmes liés à la façon dont les Amérindiens sont représentés, à la façon dont Karana est présentée par l’auteur comme étant si noble et peut-être même membre d’un peuple en voie de disparition et condamné, et en particulier que Scott O’Dell a fini par utiliser une langue artificiellement construite par lui pour représenter la langue maternelle de Karana, cela me dérange en effet un peu, mais toujours pas tant que ça, car je pense que L’île aux dauphins bleus est une histoire merveilleuse en soi et, à mon avis, mérite aussi absolument et pleinement son prix Newbery, même si je comprends et réalise que le roman est et reste quelque peu controversé).

[ad_2]

Source link

- Advertisement -

Latest