L’Amérique est un endroit amusant et, dans l’ensemble, les choses sont assez similaires au Royaume-Uni. Mais creusez plus profondément et c’est un monde plein de bizarreries étranges et de mots bizarres comme « rutabaga » et « trottoir ».« Les Américains et les Britanniques peuvent parlent tous les deux la même langue, alors pourquoi y a-t-il une foule de phrases différentes qui signifient toutes la même chose ?
C’est une colline que j’ai dû surmonter ces derniers mois, et en cours de route, j’ai appris que là où vous dites « traîner noix,« Je dis « écrou de roue.« Et, quand tu me dis que tu possèdes une Scion FR-S, je dis « qu’est-ce que c’est que l’un de ceux-là, tu veux dire une Toyota GT86? »
Pourquoi dois-tu être comme ça, Amérique ? jeC’est juste rendre les choses gênantes !
À cause de tous ces nouveaux termes étranges, il ne suffit pas d’apprendre la bonne façon d’écrire sur votre « berline en aluminium préférée »« Au lieu, il y a un tout nouveau langage de termes automobiles à comprendre. Shifters, stations-service et plafonniers doivent tous être compris si vous espérez avoir la moindre chance de devenir un fan de voitures transatlantiques.
Mes collègues écrivains ici ont été sur place pour signaler tout U voyou dans mon travail, la référence étrange à un «permis de conduire» et l’utilisation erronée de tout nom de voiture européenne. Et, il y a même eu des pointeurs pratiques de commentateurs, dont un m’a récemment informé que « le parvis » était un fait-terme britannique que personne d’autre n’utilise. Plus vous en savez.
Mais alors, Jalopnik rédactrice en chef Lalita Chemello découvert un glossaire de UK et U.S termes de conduite qu’elle pensait qu’il serait utile pour moi d’avoir. Je suppose que le moment était venu pour moi d’arrêter d’utiliser ‘indicateur’ au lieu de ‘clignotant’ dans tous mes blogs. Désolé pour ça.
C’est fait pour une lecture fascinante et Je sais enfin de quoi tout le monde parle dans notre équipe Slack ! Et, en plus de repérer tous les différents termes utilisés ici, j’ai découvert que les mots américains pour de nombreuses choses automobiles sont déjà répandus chez nous.
Bien sûr, « capot,« « tronc, » et » silencieux » sont tous des mots auxquels je vais devoir m’habituer. Mais apparemment, j’aurais dû parler d’une batterie de voiture comme d’un « accumulateur » toute ma vie, et « l’amortisseur » est en fait un « amortisseur » à la maison. Vous apprenez quelque chose de nouveau chaque jour.
Aussi, pourquoi le « carter d’huile » éponyme est-il appelé « puisard » en Grande-Bretagne ? C’est juste essayer de rendre les choses trop compliquées.
Mais la même chose peut être dite pour les nouveaux termes que j’ai dû choisir pour m’adapter aux États-Unis.
Selon mon nouveau dictionnaire, le dégagement d’une voiture s’appelle désormais son « lash,« et une clé est maintenant une clé. Aussi, pourquoi un camion est-il devenu un semi-remorque ?
Il y a encore plus de confusion à venir, car mon nouveau dictionnaire me dit qu’un « collecteur d’échappement » est maintenant un « en-tête,« ce qui est assez simple. Mais Steve Da Silva m’assure que ce sont en fait deux termes acceptables ici.
Il a dit:
« De plus, le ‘collecteur d’échappement’ est n’importe quel mauvais collecteur d’usine, et les ‘en-têtes’ sont de bonnes pièces de rechange. »
C’est toujours bon à savoir.
J’espère que mon glossaire automobile récemment découvert, et des conseils pratiques comme celui-ci, feront tout ce que j’écris couramment en américain maintenant. Croisons les doigts au moins.
Mais quelles autres expressions automobiles étranges existent ? Ce serait formidable d’entendre certaines de vos phrases américaines préférées que je devrais connaître, ou des dictons internationaux que vous souhaiteriez trouver dans le vocabulaire véhiculaire de ce beau pays que j’appelle maintenant chez moi.