jeudi, décembre 26, 2024

L’énigme derrière la « pire » version de Final Fantasy VII

L’article aborde les critiques concernant la traduction allemande de la version PlayStation originale de Final Fantasy VII, souvent qualifiée de médiocre. Bien que les traducteurs aient agi rapidement sans contexte suffisant, ce travail a abouti à de nombreux faux sens et erreurs. Karin Pfetzer, l’une des traductrices, partage des détails sur le processus de localisation complexe et les défis rencontrés. Malgré des améliorations dans les versions ultérieures, l’originale reste un sujet de discussion parmi les fans.

La version originale PlayStation de Final Fantasy VII est souvent qualifiée de l’une des pires traductions du RPG emblématique, en particulier la version allemande. Bien que nous ne soyons pas germanophones et ne puissions pas juger ce point de manière définitive, il est évident que les fans allemands ont depuis travaillé sur une retraduction complète de ce jeu classique, mettant en lumière de nombreuses erreurs d’interprétation, fautes d’orthographe et tournures maladroites.

Parmi les erreurs notables, la traduction du terme « tuyau d’égout » en « Erdflöte » (flûte de terre) et la mauvaise orthographe de « Angriff » comme « Angreiff » dans les menus sont souvent citées. De plus, la citation informelle de Barrett, « Don’t trust ya », a été traduite littéralement en « Trau Dir Nicht », entraînant une perte de sens. Dans une interview avec l’ancien producteur de Sony, Martin Alltimes, il a expliqué que ce résultat était en grande partie dû à son manque d’expérience dans la localisation de jeux à l’époque, couplé à un calendrier serré et à des tests insuffisants avant la sortie.

Récemment, nous avons eu l’opportunité de nous entretenir avec Karin Pfetzer, l’une des traductrices allemandes du jeu. Selon elle, la traduction de Final Fantasy VII était véritablement une course contre la montre. Avec une équipe de six autres traducteurs pour les différentes versions européennes, ils se faisaient face à des blocs de texte en anglais dans des applications comme Microsoft Word ou Excel, souvent sans contexte clair. Cette contrainte les a poussés à adopter une méthode agressive de traduction, allant jusqu’à transformer des termes tels que « SOLDIER » en « SOLDAT » et « Materia » en « Substanz ».

Pfetzer a également souligné que les structures de phrases en japonais, anglais et allemand diffèrent énormément, et que l’allemand a tendance à avoir des mots plus longs. Cela compliquait la tâche des traducteurs, car les textes affichés à l’écran avaient des limites de caractères strictes. « Nous avons rapidement compris que nous devions faire des compromis en raison de l’absence de contexte et de la longueur des phrases », a-t-elle expliqué. Cependant, elle ajoute que malgré ces défis, ils ont tous fait de leur mieux dans le temps imparti.

Concernant son voyage au Japon avec Alltimes pour finaliser la traduction, Pfetzer se souvient que c’était une occasion unique de peaufiner les éléments du jeu, permettant de corriger les chaînes de caractères qui n’avaient pas été traduites ou qui dépassaient les limites imposées par les graphiques. Cette expérience, bien qu’éprouvante, a été d’une grande valeur pour elle et son équipe. « Travailler avec les traducteurs, les testeurs et les ingénieurs a été incroyable et enrichissant », a-t-elle déclaré.

Depuis la première traduction sur PS1, plusieurs versions allemandes ont été développées, notamment la version PC de 1998 et des mises à jour pour Steam et d’autres plateformes modernes. Malgré ces améliorations, l’original continue de susciter des réactions passionnées, que ce soit de l’affection ou du dégoût, restant une partie fascinante du patrimoine culturel vidéoludique.

- Advertisement -

Latest