vendredi, novembre 22, 2024

Les commentaires sur la censure de Dragon Quest 3 ont été mal traduits et malicieusement sortis de leur contexte, selon la déclaration de Yuji Horii et le compte rendu du talk-show de Torishima.

Mise à jour (5 octobre 2024 à 14h30 JST) : titre modifié pour plus de précision

Le compte X officiel de « KosoKoso Hōsō Kyoku », l’émission de radio animée par le créateur de Dragon Quest Yuji Horii et l’ancien rédacteur en chef du Shonen Jump Kazuhiko Torishima, a publié le 3 octobre une déclaration abordant la controverse entourant un talk-show récemment diffusé. Selon le communiqué, les commentaires formulés par les participants ont été mal traduits et sensationnalisés par les médias étrangers et les utilisateurs des réseaux sociaux tels qu’Elon Musk.

Le programme en question est le talk-show du créateur organisé lors du Tokyo Game Show 2024 et mis en ligne sur YouTube plus tôt cette semaine. La discussion de 90 minutes (maintenant inédite) était initialement disponible uniquement en japonais, mais un extrait de deux minutes a été téléchargé sur X avec des sous-titres anglais fournis par un tiers.

Le message, contenant les commentaires de Horii et Torishima concernant les modifications apportées au remake de Dragon Quest 3, a rapidement gagné du terrain et a été repris par les médias. Comme KosoKoso Hōsō Kyoku l’a rapporté plus tard, même Elon Musk a republié la vidéo. Le message partagé par Musk à ses partisans comprenait le titre « Les développeurs de jeux japonais sont frustrés par le respect ridicule et forcé du programme mondialiste imposé par l’ONU qu’ils doivent inclure dans leur jeu. »

En réponse au tollé qui en a résulté, KosoKoso Hōsō Kyoku a partagé ce qui suit : « Dans l’après-midi du 30 septembre (heure du Japon), M. Musk a republié une vidéo sous-titrée en anglais (mal traduite) d’un programme dans lequel certains de nos membres apparaissaient. Ce qui suit est une déclaration et une demande du [talk show’s] participants concernant la vidéo republiée et les rapports des médias associés.

La déclaration ci-jointe donne des exemples spécifiques d’erreurs de traduction, comme le fait que « puritain » soit traduit par « éducation sexuelle » et allègue que « certaines parties des commentaires faits par les orateurs ont été délibérément coupées de leur contexte et citées comme si l’orateur exprimait une opinion négative ». opinion contre une certaine idéologie ou croyance, et ont été diffusées d’une manière très éloignée du véritable sens des commentaires ainsi que du contenu et du message original de la vidéo en question.

Dans la déclaration, KosoKoso Hōsō Kyoku demande aux utilisateurs des réseaux sociaux et aux médias de s’abstenir « d’extraire arbitrairement des parties de commentaires et de les citer comme des commentaires conformes à votre propre opinion dans le but de renforcer la légitimité de votre propre opinion ».

Source-122

- Advertisement -

Latest