Le DLC Shadow of the Erdtree d’Elden Ring supprime les traducteurs latino-américains du générique

Le DLC Shadow of the Erdtree d'Elden Ring supprime les traducteurs latino-américains du générique

Il semble que les crédits d’Elden Ring, révisés après la sortie du DLC Shadow of the Erdtree, ne créditent pas correctement les traducteurs d’Amérique latine.

Eurogamer comprend que les crédits révisés mentionnent désormais tous les traducteurs européens. Le personnel de localisation a été répertorié, ainsi qu’un remerciement spécial incluant tous les traducteurs individuels, tous sous Bandai Namco Europe.

Toutefois, les traducteurs d’Amérique latine de Bandai Namco America n’ont pas bénéficié de la même courtoisie. Les traducteurs thaïlandais ne sont pas non plus répertoriés individuellement par Bandai Namco Asia, au-delà du nom de l’agence, contrairement à ceux du chinois et du coréen.

Les 25 emplacements des cendres spirituelles vénérées dans Elden Ring : Shadow Of The ErdtreeRegardez sur YouTube

De plus, les crédits originaux du jeu créditent individuellement les traducteurs portugais brésilien et espagnol latino-américain, mais les nouveaux crédits suppriment ces noms et incluent à la place un message générique de remerciement spécial.

Maintenant que les crédits révisés remplacent l’original, ces traducteurs ne sont plus crédités individuellement.

Les crédits complets et révisés ont été mis en ligne sur YouTube. De plus, le traducteur Ramón Méndez a confirmé que les équipes européennes de localisation sont pleinement accréditées.

Cette mauvaise attribution de crédits aux traducteurs est contraire à la politique de crédits de jeux de l’Association internationale des développeurs de jeux. Celle-ci stipule : « Toute personne, qu’il s’agisse d’un sous-traitant, d’un travailleur indépendant, d’un employé d’agence externe, d’un fournisseur, d’un employé à temps partiel ou d’un employé à temps plein, ayant contribué de manière facturable à la création ou à la publication d’un jeu dans n’importe quelle discipline, doit être créditée. »

En ce qui concerne les agences externes, il stipule : « Les employeurs doivent établir une obligation contractuelle d’identifier et de créditer les fournisseurs et les entrepreneurs employés ou sous contrat par une agence externe pour travailler sur leur projet. »

Eurogamer a contacté Bandai Namco pour un commentaire.

La semaine dernière, un rapport a été publié par Game Developer concernant des traducteurs externes qui n’étaient pas correctement crédités dans les jeux Nintendo. Cette information faisait suite à un cas très médiatisé l’année dernière, où des traducteurs avaient été exclus du générique de Baldur’s Gate 3.

Eurogamer a déjà expliqué pourquoi les travailleurs en charge de la localisation sont régulièrement exclus des crédits des jeux.

Source-101