jeudi, décembre 19, 2024

« Très déconcertant » : le Parlement espace les micros après qu’un interprète ait été blessé par un feedback

Le dernier incident impliquait l’effet Larsen, qui se produit lorsqu’un microphone et un écouteur se rapprochent trop, entraînant un retour aigu pouvant causer des blessures permanentes.

Contenu de l’article

OTTAWA — Le gouvernement fédéral a été contraint d’ajuster l’aménagement de la Chambre des communes et des salles de comité après qu’un autre interprète linguistique ait subi une grave blessure auditive.

L’incident s’est produit le 8 avril lors d’une réunion à huis clos de la commission des affaires étrangères de la Chambre.

Contenu de l’article

«Je conseille toujours à tout le monde d’y prêter attention, car nous avons eu de nombreux incidents», a déclaré lundi le député libéral Ali Ehsassi, président du comité.

Publicité 2

Contenu de l’article

« J’espère certainement que les membres (du Parlement) prendront cela plus au sérieux. C’est très déconcertant.

L’Association canadienne des employés professionnels affirme que le travailleur était en congé depuis trois semaines et le syndicat attribue les multiples blessures survenues au cours des dernières années à l’équipement inadéquat sur la Colline du Parlement.

Le dernier incident concerne l’effet Larsen, qui se produit lorsqu’un microphone et un écouteur se rapprochent trop, ce qui entraîne un retour brusque et soudain qui peut être suffisamment fort ou fréquent pour blesser quelqu’un de façon permanente.

Le Programme fédéral du travail, qui supervise les normes du travail dans les lieux de travail sous réglementation fédérale, a publié une ordonnance à ce sujet le 25 avril.

Rédigé en français, l’ordonnance indiquait qu’un agent de santé et de sécurité en visite sur la Colline la semaine précédente avait constaté que l’exposition à l’effet Larsen « constituait un danger » pour le personnel portant des écouteurs.

« Une exposition répétée à l’effet Larsen peut causer des dommages permanents à la santé auditive des interprètes », lit-on dans l’ordonnance, qui appelle à modifier la manière dont les espaces de réunion sont aménagés pour éviter que cela ne se reproduise.

Contenu de l’article

Publicité 3

Contenu de l’article

Le président de la Chambre des communes, Greg Fergus, a informé les députés lundi matin que les tables des salles de comité avaient été réorganisées pour éloigner les microphones et les écouteurs.

Des autocollants sont désormais affichés à l’endroit où les députés peuvent placer les écouteurs inutilisés, ainsi que des instructions imprimées sur la manière de prévenir les incidents. Des informations similaires ont été affichées dans les salles des comités du Sénat.

Fergus a également rappelé aux députés de ne pas toucher le microphone ou sa tige lorsqu’il est allumé, de ne pas se pencher vers l’intérieur et l’extérieur du microphone lorsqu’ils parlent ou de régler le volume de leurs écouteurs lorsqu’ils sont assis à proximité d’un microphone en direct.

«La Chambre des communes travaille avec le Bureau de la traduction pour assurer les meilleures conditions de travail possibles aux interprètes», a écrit le bureau de Fergus dans un communiqué, soulignant que cela comprend des mesures «aux niveaux technologique, comportemental et physique».

Une porte-parole de l’organe autonome du Sénat a réitéré ces points, ajoutant qu’elle n’était au courant d’aucun incident récent lié à l’effet Larsen sur un lieu de travail du Sénat.

« Malgré les efforts visant à minimiser la fréquence de ces événements, ils continuent de se produire à des occasions limitées », a écrit la porte-parole.

Publicité 4

Contenu de l’article

Des experts ont déclaré au Parlement que le personnel qui traduit les réunions entre l’anglais et le français court un risque de blessure car il est parfois exposé à des bruits soudains et forts, même s’il s’efforce d’entendre certaines voix.

«Malgré un nombre inacceptablement élevé d’accidents du travail, le Bureau de la traduction a mis du temps à mettre en œuvre les mesures appropriées pour protéger ses employés», a déclaré samedi le syndicat dans un communiqué.

Services publics et Approvisionnement Canada, qui supervise le Bureau de la traduction, n’a pas immédiatement fait de commentaire.

Le syndicat a déclaré que le dernier incident s’était produit lors d’une réunion du comité alors que les députés rédigeaient un rapport.

Il y a eu deux cas de réactions très vives, a indiqué le syndicat, et Ehsassi a averti les députés de respecter les protocoles existants.

Mais cela ne s’est pas produit, a déclaré le syndicat, et un troisième épisode de réactions très bruyantes a suivi. L’interprète a quitté son travail et a ensuite consulté un médecin.

Ehsassi a déclaré qu’il ne se souvient pas des détails de ce qui s’est passé, mais il espère que les nouvelles règles « protégeront contre d’autres problèmes ».

Le député du Bloc québécois Stéphane Bergeron a déclaré que les députés n’ont appris qu’un interprète avait été blessé après la fin de la réunion. Il a souligné que son parti s’oppose aux séances hybrides, en partie à cause des blessures des interprètes.

Publicité 5

Contenu de l’article

« Nous devons faire tout notre possible pour assurer la sécurité du personnel de la Chambre des communes », a-t-il déclaré en français.

«S’il s’agit simplement d’éloigner notre écouteur du microphone, cela semble être une contribution très modeste pour renforcer la sécurité de nos interprètes.»

Le député conservateur Ziad Aboultaif a déclaré qu’il ne se souvenait pas de l’incident, mais que ces blessures semblent faciles à prévenir.

« Les gens doivent utiliser l’équipement recommandé, et cela résoudra le problème », a-t-il déclaré.

Tant d’interprètes ont été mis en congé pour accident en 2022 que la fonction publique a embauché des contractuels pour pallier le manque de personnel.

Cette pénurie a contribué à limiter les déplacements des comités, puisqu’un certain nombre d’interprètes sont nécessaires pour garantir que les réunions des députés à l’étranger puissent se dérouler dans les deux langues officielles.

L’année dernière, le Programme du travail a découvert qu’Ottawa enfreignait les lois du travail en ne protégeant pas adéquatement les interprètes, à la suite d’un incident survenu en octobre 2022 au cours duquel un interprète parlementaire avait été envoyé à l’hôpital dans une ambulance après avoir subi un choc acoustique lors d’une réunion d’un comité sénatorial.

Publicité 6

Contenu de l’article

Le syndicat avait fait valoir que le Bureau de la traduction ne protégeait pas adéquatement les employés qui travaillent dans des environnements hybrides, où les personnes apparaissant virtuellement utilisent des appareils de qualité inférieure, en violation des règles du comité.

Au comité sénatorial en question, quelqu’un a été autorisé à témoigner sans casque.

Les responsables ont déclaré que les interprètes parlementaires peuvent suspendre leurs services si une personne comparaissant virtuellement ne porte pas un casque qui figure sur une liste d’appareils approuvés.

Les gens ont ignoré à plusieurs reprises les instructions d’utilisation d’un appareil approuvé lors des auditions parlementaires et des conférences de presse.

Notre site Web est l’endroit idéal pour les dernières nouvelles, les scoops exclusifs, les lectures longues et les commentaires provocateurs. Veuillez ajouter nationalpost.com à vos favoris et vous inscrire à notre newsletter politique, Première lecture, ici.

Contenu de l’article

Source link-46

- Advertisement -

Latest