Grâce à des sous-titres précis et à des traducteurs talentueux, l’anime (ainsi que de nombreux autres types de médias) peut être apprécié dans le monde entier par ceux qui ne parlent ou ne lisent pas d’autres langues. Bien que de nombreux idiomes, mots ou dictons japonais puissent être traduits pour la facilité du spectateur, certains suffixes et préfixes spécifiques sont intentionnellement laissés dans les sous-titres.
Le respect et le classement sont très importants dans la culture japonaise. Pour permettre aux locuteurs japonais d’exprimer leur niveau de respect lorsqu’ils interagissent avec les autres, ils ont intégré un système d’honorifiques, appelé Keigo. Keigo se traduit approximativement par « langage respectueux » et peut être ajusté lorsque l’on s’adresse aux personnes en fonction de leur âge, de leur sexe, de leur rang social et de leur familiarité générale.
8 (Nom) – Chan
« Chan » est un suffixe informel ajouté à la fin d’un nom. « Chan » n’est généralement utilisé que pour les personnes dont on est proche et est généralement associé à une connotation plus féminine ou enfantine. Cependant, il peut toujours être utilisé envers les enfants, les bébés ou les animaux (comme les animaux de compagnie) de tout sexe.
Il a été dit que « Chan » est né de jeunes enfants prononçant mal « san » et est finalement devenu son propre titre honorifique ! Ce suffixe particulier n’est pas très adapté au travail et il est préférable de le conserver pour des situations moins formelles lorsque vous vous adressez à des amis proches, à des partenaires romantiques ou à des parents plus âgés.
7 (Nom) – Kun
« Kun » est un suffixe ajouté à la fin d’un nom et est l’un des titres honorifiques les plus fréquemment entendus dans l’anime. « Kun » est plus couramment utilisé chez les jeunes et leurs bons amis. Alors que « Kun » est encore plus formel que « Chan », il est toujours à la fin la moins formelle des titres honorifiques japonais dans l’ensemble.
Alors que « Kun » peut être appliqué à n’importe quel genre, il est le plus souvent utilisé pour s’adresser aux hommes par opposition aux femmes. Cela dit, dans un environnement de travail, il est courant que tout employé de rang supérieur se réfère à tout junior avec le suffixe « Kun », quel que soit son sexe.
6 (Nom) – San
« San » est un titre honorifique plutôt poli mais n’est pas trop formel. « San » est un terme très large et polyvalent et peut être utilisé dans de nombreuses situations différentes pour un large groupe de personnes. « San » est un terme général qui peut être utilisé pour s’adresser à des personnes que l’on ne connaît pas, sans tenir compte de l’âge ou du statut.
L’équivalent anglais de « San » serait « Mr./Ms./Miss/Mrs. » et il peut être utilisé de manière non sexiste. Cet honorifique particulier est un moyen de montrer du respect et de la distance et de montrer que les deux parties manquent d’un sentiment de familiarité, non par maladresse mais plus encore par respect.
5 (Nom) – Sama
« Sama » est l’un des titres honorifiques japonais les moins courants, mais on l’entend de temps en temps dans les anime. « Sama » est un suffixe poli et formel ajouté à la fin du nom d’une personne qui occupe un rang beaucoup plus élevé que soi-même. Il montre un grand respect et a ses propres usages modernes et plus historiques.
De nos jours, il est souvent utilisé par les propriétaires de magasins ou les entreprises pour faire référence aux clients. Pendant ce temps, dans son usage plus historique, « Sama » est souvent utilisé pour désigner des divinités ou des entités anciennes ou divines, ainsi que l’empereur et sa famille.
4 Oniichan / Oniisan
« Oniichan » et « Oniisan » sont tous deux des traductions de « frère aîné », mais avec des usages légèrement différents. Il existe de nombreuses façons différentes de s’adresser à son frère aîné ou à sa figure de frère aîné (comme «niisan» ou «aniki»), mais ces deux sont parmi les plus couramment entendus. « Oniichan/Oniisan » ne sont pas vraiment des titres honorifiques autonomes (comme « Kun » ou « Chan »), mais sont couramment entendus dans les anime et sont généralement laissés dans des sous-titres traduits.
En termes simples, « Oniichan » est généralement utilisé par les jeunes enfants, pour désigner les frères aînés avec lesquels ils sont proches. « Oniisan », d’autre part, est couramment utilisé par les frères et sœurs à un âge plus avancé ou lorsqu’ils se réfèrent au frère aîné d’un ami d’une manière plus polie.
3 Oneechan / Oneesan
« Oneechan » et « Oneesan » sont les équivalents féminins de « Oniichan/Oniisan ». « Oneechan/Oneesan » est utilisé pour désigner sa sœur aînée ou sa sœur aînée. Tout comme « Oniichan/Oniisan », « Oneechan/Oneesan » n’est pas un véritable titre honorifique, car il s’agit simplement d’un titre qui peut être utilisé seul ou attaché à la fin d’un nom comme un suffixe.
« Oneechan » ressemble beaucoup à son homologue masculin en ce sens qu’il est généralement utilisé par les jeunes enfants pour désigner leurs sœurs aînées, « Oneesan » étant un peu plus formel/poli et utilisé par les frères et sœurs plus âgés ou pour s’adresser à la sœur aînée d’un ami.
2 (Nom) – Sensei
« Sensei » est encore un autre titre qui peut se suffire à lui-même et n’est pas un véritable titre honorifique en ce sens qu’il n’existe pas seulement en tant que préfixe ou suffixe dans la langue japonaise. « Sensei » est simplement un titre, signifiant « professeur », mais il est encore souvent laissé dans les sous-titres anglais, laissant la place à certains nouveaux fans d’anime d’être encore un peu confus quant à sa signification.
« Sensei » est généralement utilisé dans les salles de classe pour désigner un enseignant. Alors que de nombreux enfants plus jeunes dans l’ouest peuvent appeler leur professeur « M./Ms. » suivi de leur nom de famille, les étudiants japonais ajouteront simplement « Sensei » au nom de famille de leur professeur par respect pour leur titre et leur autorité. C’est assez similaire à la façon dont les étudiants se réfèrent à un professeur par leur titre et leur nom de famille, au lieu du « M. » légèrement moins formel. ou Mme. ».
1 Sempai
« Senpai » est un autre titre qui peut se suffire à lui-même et n’a pas nécessairement besoin d’être attaché à un nom, mais est encore couramment entendu comme un suffixe après le nom d’un personnage pour montrer du respect. « Senpai » n’a pas de traduction exacte en anglais, mais est généralement utilisé par des personnages qui sont encore à l’école lorsqu’ils se réfèrent à quelqu’un dans une classe supérieure à eux.
« Senpai » peut être considéré comme des « hommes de la classe supérieure » et est utilisé pour désigner quelqu’un qui a plus d’expérience ou qui se trouve dans un rang social ou académique clairement supérieur au sien. Le titre de « Senpai » n’est pas seulement limité à être utilisé dans un cadre académique non plus. Il peut également être utilisé de manière plus générale, comme sur le lieu de travail.
Lire la suite
A propos de l’auteur